テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“青花 令和3年”
ツユクサの別のよび方だが
ツユクサからとった青色の染料の
こともさす
その染料で絞りや友禅の
下描きを染める
これは出来上った時には
消えてなくなるもので
縁の下の力持ちの役割をしている
(脇阪 克二)
Aobana/ Dayflower (2021, by Katsuji Wakisaka)
Aobana is another way of saying "dayflower",
and it also refers to the blue dye derived from dayflowers.
The pigment is used to dye the rough sketches in tie dye or yuzen dyeing.
Since the dye will disappear from the finished product,
it is acting as an unsung hero.
| English translation by Lala Fu |
Fleur bleue (2021 par Katsuji Wakisaka)
La comméline est l’autre nom de cette fleur
dont on extrait également un colorant bleu.
Cette couleur était très utilisé dans plusieurs techniques
de teintures japonaises comme le shibori ou le yuzen
pour dessiner l’esquisse d’un motif.
Bien que ce trait disparaisse
une fois l’oeuvre terminée,
il joue un rôle indispensable.
| Traduction francaise par JB&B |
青花 (2021, 脇阪 克二)
青花是鴨拓草的別名
也代表從鴨拓草中萃取出的藍色染料
該染料用於紮染或友禪染的草稿刷色和描繪
由於它的顏色會在成品上消失
可說是默默奉獻的無名英雄
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)