テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“森のくらし 令和3年”
森の木のほら穴に住み
ホーッ ホーッと鳴きながら
暮らしている フクロウ
いろんな種類のフクロウがいて
どれも鋭い顔をしているが
どことなく 愛嬌があってかわいい
森の木にとまって獲物を
ねらっている姿は 賢者の風格がある
(脇阪 克二)
Life in the Forest (2021, by Katsuji Wakisaka)
Living in the tree hollows in the forest,
the owls hooting "hoo- hoo-".
There are various types of owls,
all have sharp faces,
yet they have an adorable charm about them.
They look like wise men when
they perch in the trees in the forest,
waiting for their prey.
| English translation by Karen Yiu |
La vie en forêt (2021 par Katsuji Wakisaka)
Une chouette, vivant dans l’antre d’une grotte
entourée d’arbres, hulule.
Il existe plusieurs sortes de hiboux
mais tous ont le même visage pointu
qui leur donne du charme et de l’élégance.
Perchés sur leur arbre et attendant leur proie
leur posture leur donne des airs de sages.
| Traduction française par JB&B |
森林生活 (2021, 脇阪 克二)
生活在森林的洞穴裡
發出咕咕的叫聲
棲息於森林中的貓頭鷹
有很多種類
無論是哪一種都有著銳利的面孔
也有迷人和可愛之處
牠們棲息在樹上 瞄準獵物的姿態
頗有賢者風範
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)