テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“送り火 平成20年”
八月十六日の夜、大文字から五山に点火されていく。
祖先の霊が帰っていかれるのを送る火。
火がひとつひとつと灯り、
やがて激しく燃え上がる
大の字が夜空を焦がす。
それが燃え尽きていくのを見ていると、
夏が去っていくのだと思う。
(脇阪 克二)
"Okuribi / Ceremonial bonfire in Kyoto"(2008,by Katsuji Wakisaka)
On the evening of August 16,
Ceremonial bonfire are lit on the five mountains side surrounding Kyoto city.
Okuribi is held to see off our ancestors' spirits on the final night of Obon week.
The five fires are lit off one after another, painting the night sky a bright red.
Bonfire of Gozan,
Burn out the darkness, burn out my summertime.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Okuribi / Les feux de Daimonji"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Le soir du 16 Août, des feux sont allumés
Sur les cinq monts entourant la ville de Kyoto.
Okuribi est organisé pour raccompagner les esprits de nos ancêtres vers l'autre monde.
Les cinq feux s'embrasent les uns après les autres Illuminant le ciel nocturne de flammes rouges.
En observant les feux de Daimonji se consumer,
J’ai l’impression de voir l'été se terminer peu à peu.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"五山送火"(2008, 胁阪 克二)
每年8月16日夜裏,環繞京都的五座山上依次點燃篝火,
爲盂蘭盆節期間歸來的先祖魂靈送行。
這就是京都的大文字五山送火。
明火依次被點燃,愈漸熾烈,灼燒八月的夜空。
我目送它的燃盡,仿佛也看到了夏的臨終。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)