一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年08月13日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“送り火 平成20年”


八月十六日の夜、大文字から五山に点火されていく。
祖先の霊が帰っていかれるのを送る火。
火がひとつひとつと灯り、
やがて激しく燃え上がる
大の字が夜空を焦がす。
それが燃え尽きていくのを見ていると、
夏が去っていくのだと思う。
(脇阪 克二)


"Okuribi / Ceremonial bonfire in Kyoto"(2008,by Katsuji Wakisaka)
On the evening of August 16,
Ceremonial bonfire are lit on the five mountains side surrounding Kyoto city.
Okuribi is held to see off our ancestors' spirits on the final night of Obon week.
The five fires are lit off one after another, painting the night sky a bright red.
Bonfire of Gozan,
Burn out the darkness, burn out my summertime.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Okuribi / Les feux de Daimonji"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Le soir du 16 Août, des feux sont allumés
Sur les cinq monts entourant la ville de Kyoto.
Okuribi est organisé pour raccompagner les esprits de nos ancêtres vers l'autre monde.
Les cinq feux s'embrasent les uns après les autres Illuminant le ciel nocturne de flammes rouges.
En observant les feux de Daimonji se consumer,
J’ai l’impression de voir l'été se terminer peu à peu.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |

"五山送火"(2008, 胁阪 克二)
每年8月16日夜裏,環繞京都的五座山上依次點燃篝火,
爲盂蘭盆節期間歸來的先祖魂靈送行。
這就是京都的大文字五山送火。
明火依次被點燃,愈漸熾烈,灼燒八月的夜空。
我目送它的燃盡,仿佛也看到了夏的臨終。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。