テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ひとひら 平成21年”
天に向かって伸びた大木の山桜。
ひとひら、ひとひら、花びらがこぼれ落ちる。
その下にたたずんでいると、夢なのか現実なのか、
定かではなくなってくる。日本人は、散る桜を見て
生きることのはかなさ、今生きていることの
尊さを歌に詠み、絵に表し、涙してきた。
(脇阪克二)
"Hitohira / Falling sakura petals"(2009,by Katsuji Wakisaka)
From the tall, tall wild cherry trees,
The sakura(cherry blossom) petals begin to wilt,
Slowly falls from the trees one by one.
Standing under the branches, it is hard to distinguish a dream or reality.
In Japan, the falling sakura petals, have been utilized often in poems, songs, paintings.
They represent the ephemeral nature of life, and the importance of living in the present.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Pétales de fleurs de cerisiers"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les grands troncs des cerisiers sauvages se prolongent vers les cieux.
Les pétales de leurs fleurs tombent une a une.
Assis sous ces branches, s’agit-il d’un rêve ou bien de la réalité,
l’incertitude nous envahit. Lorsqu’ils admirent les pétales de cerisiers,
qui représentent la fugacité de la vie et l’importance du vivant,
interprétés dans une chanson ou représentés dans une peinture,
les Japonais ont les larmes aux yeux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"一片一片"(2009, 胁阪 克二)
笔直向上生长的一大株山樱树。
一片一片,一片一片,
樱瓣飘零,纷落。
人伫立在景中片刻,
已分不清梦境与现实。
日本人古来将落樱入画,入诗,
咏叹生命的无常,稍纵即逝的时光,
以及活在当下的可贵。
人看着这一片一片,一片一片。
不禁感慨,不禁含泪。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)