テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“原っぱ 昭和55年”
最近少くなった原っぱ
空地に草がはえ
いちめんが緑におおわれるころには
いろんな花が咲きはじめる
名も知らない野の花だが
人の手が加えられていない素朴さが
あり 親しみを覚える
なつかしい日本の風景が
原っぱにはある
(脇阪 克二)
Field (1980, by Katsuji Wakisaka)
Open fields have become less and less common recently.
When the grass grows in the fields
and the whole area is covered with green,
different types of flower begin to bloom.
I don't even know the name of the wild flowers,
but they have a simplicity that is untouched by human hands,
and make me feel familiar with them.
The nostalgic scenery of Japan
can be found in a field.
| English translation by Karen Yiu |
Plaine (1980 par Katsuji Wakisaka)
L’herbe pousse dans le peu d’espace
qu’il reste de plaine
De l’herbe qui recouvre toute la surface,
diverses fleurs se mettent à éclore
dont certaines sauvages dont j’ignore le nom.
Dans toute sa simplicité encore inexplorée,
cette plaine japonaise me parait si nostalgique.
| Traduction française par JB&B |
綠地 (1980, 脇阪 克二)
最近漸漸消失的綠地
是空地上長出叢叢野草
覆滿整片綠意的所在
許多不知名的野花恣意綻放
未經人手加工的質樸樣貌
在我記憶中 熟悉的
日本懷舊風景
有這樣一片綠地
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)