テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ささやき 平成8年”
細かい縞や格子などを組み合わせた模様は、僕が好きな分野の一つだ。
その線の太さや密度、またその組み合わせや間(ま)の変化で模様の魅力を演出していく。
こういう模様は何となく手を動かしているとうまれてくる。
(脇阪克二)
Whisper (1996, by Katsuji Wakisaka)
The patterns made of fine stripes and subtle latticework
are among my favorites.
The differences in thickness and density of the lines,
as well as the assemblies and spaces
show the intrinsic beauty of the pattern.
These patterns somehow come to life through the movements of my hand.
| English translation by Alison Chuang |
Murmure (1996, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs faits de rayures et de treillis subtils
font partie de mes préférés.
Les différences d’épaisseur ou de densité des traits,
ou encore des assemblages et des espaces mettent en valeur
la beauté intrinsèque des motifs.
Ces motifs prennent vie grâce aux mouvements de la main.
| Traduction française par JB&B |
細語(1996, 脇阪 克二)
將細條紋與格子組合繪製為印花
是我喜歡的創作類型之一
線的粗細、密度、組合方式、間隔變化
營造出紋樣的魅力
這類圖案不需要特別構思
筆隨意行就能創作出有意思的織紋
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
2 件のコメント
団地妻の休日というタイトルには、のけぞって笑いました(笑)
何故、そのタイトルを?
たぶん、皆さん、知りたがってるはず。
明美@愛知様
コメントありがとうございます。
答えは本日の夜咄で言います(笑)。