テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ちきり 平成16年”
木製の船を建造する時に
用いられる部材で 2つの
三角形を頂点でつないだ様な
形をしている
木と木が絶対離れない様
接合部に打ち込まれる
ちきりが並んだような文様
(脇阪 克二)
Chikiri (2004, by Katsuji Wakisaka)
Chikiri is the part used in the
construction of wooden ships,
and is shaped like two triangles
joined at the apex.
It is hammered into the joint
to ensure that the lumbers are never separated.
It is a pattern lined with chikiri.
| English translation by Karen Yiu |
Chikiri (2004 par Katsuji Wakisaka)
Lors de la fabrication d’un bateau en bois,
On utilise une pièce ressemblant à deux triangles
joints en leurs sommets.
Afin que les parties ne se séparent pas,
Elles sont ensuite liées et assemblées.
Mon design est un alignement de Chikiri.
| Traduction française par JB&B |
榫卯 (2004, 脇阪 克二)
榫卯是建造木製船隻時所用的材料
上下兩個三角形頂點相連結的形狀
作為固定用途的部件
鑲嵌於木材接縫處
我將榫卯排列創作出這個紋樣
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
1 件のコメント
今年のテキスタイルかと思いましたら平成16年!
脇阪さんの宝箱、すごいですよね\(^o^)/
これからも、まだまだ、楽しみです!