一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年04月27日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“ちきり 平成16年”



木製の船を建造する時に
用いられる部材で 2つの
三角形を頂点でつないだ様な
形をしている
木と木が絶対離れない様
接合部に打ち込まれる

ちきりが並んだような文様
(脇阪 克二)


Chikiri (2004, by Katsuji Wakisaka)
Chikiri is the part used in the
construction of wooden ships,
and is shaped like two triangles
joined at the apex.
It is hammered into the joint
to ensure that the lumbers are never separated.
It is a pattern lined with chikiri.
| English translation by Karen Yiu |


Chikiri (2004 par Katsuji Wakisaka)
Lors de la fabrication d’un bateau en bois,
On utilise une pièce ressemblant à deux triangles
joints en leurs sommets.
Afin que les parties ne se séparent pas,
Elles sont ensuite liées et assemblées.
Mon design est un alignement de Chikiri.
| Traduction française par JB&B |


榫卯 (2004, 脇阪 克二)
榫卯是建造木製船隻時所用的材料
上下兩個三角形頂點相連結的形狀
作為固定用途的部件
鑲嵌於木材接縫處
我將榫卯排列創作出這個紋樣
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

1 件のコメント

  • 今年のテキスタイルかと思いましたら平成16年!
    脇阪さんの宝箱、すごいですよね\(^o^)/
    これからも、まだまだ、楽しみです!

  • よっ! R4.04.27 20:25:03

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。