テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“御簾 平成29年”
細く切った竹を絹糸で編んで
周囲に縁を付けた
すだれが発展したもの。
天皇がおられる王座を
ぐるりと とり囲み
天皇が見えるような
見えないような空間を
作りあげていた。
誠に日本的な空間の設置。
(脇阪 克二)
Misu bamboo blind (2017, by Katsuji Wakisaka)
Misu is developed from "sudare",
which is a bamboo blind made of thinly sliced bamboo
woven with silk thread and a border around it.
It surrounds the throne where the emperor sits and
makes a space that the emperor seems visible but remain hidden.
This is a truly Japanese style of space design.
| English translation by Alison Chuang |
Stores en bambou(2017, par Katsuji Wakisaka)
De petites tiges de bamboos coupées finement
Sont attachés avec du fil sur les côtés pour donner
Naissance à un store en bambou.
Assis sur son throne entouré de personne,
l’empereur donnait l’impression d’être visible
Sans vraiment totalement l’être.
Une mise en scène typiquement japonaise.
| Traduction française par JB&B |
御簾 (2017, 脇阪 克二)
用絹絲將細竹條編織為捲簾
邊緣加上布邊 製成「御簾」
御簾來自日常使用的竹簾
掛於天皇御座四周
營造出讓簾内天皇尊顔若隱若現的獨特空間
展現日式空間設計的精髓
| 中譯 : 李 瀟瀟 |