テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“すかし文様 令和2年”
少しすけて見える白い生地に
小さな花と葉 格子と縞などが
白で細かくししゅうされている
レースは着る人の個性を
邪魔せず エレガントな美しさを
ひき出してくれる
レースの模様は大人の文様
(脇阪 克二)
Openwork pattern (2020, by Katsuji Wakisaka)
Small flowers and leaves, plaids and stripes,
finely embroidered on white fabric that appears a little transparent.
Lace brings out the elegant beauty without interfering with
the individuality of the wearer.
Lace pattern is designed for adults.
| English translation by Alison Chuang |
Motifs en filigrane (2020, par Katsuji Wakisaka)
Sur un tissu blanc un peu transparent,
Petites fleurs et feuilles, treillis et autres rayures
Finement brodé de blanc,
La dentelle ne porte pas atteinte à la personnalité
De celui qui la porte. L’élégante beauté
Qu’elle dégage
Donne un aspect plus mature
| Traduction française par JB&B |
鏤空紋樣 (2020, 脇阪 克二)
在微微透明的白色布料上,
用白線繡出小花和葉子,格子與條紋。
蕾絲在保留穿用者個性的同時,
營造出優雅之美。
鏤空的蕾絲紋樣是屬於大人的圖案。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)