一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年01月29日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“すかし文様 令和2年”



少しすけて見える白い生地に
小さな花と葉 格子と縞などが
白で細かくししゅうされている
レースは着る人の個性を
邪魔せず エレガントな美しさを
ひき出してくれる
レースの模様は大人の文様
(脇阪 克二)


Openwork pattern (2020, by Katsuji Wakisaka)
Small flowers and leaves, plaids and stripes,
finely embroidered on white fabric that appears a little transparent.
Lace brings out the elegant beauty without interfering with
the individuality of the wearer.
Lace pattern is designed for adults.
| English translation by Alison Chuang |


Motifs en filigrane (2020, par Katsuji Wakisaka)
Sur un tissu blanc un peu transparent,
Petites fleurs et feuilles, treillis et autres rayures
Finement brodé de blanc,
La dentelle ne porte pas atteinte à la personnalité
De celui qui la porte. L’élégante beauté
Qu’elle dégage
Donne un aspect plus mature
| Traduction française par JB&B |


鏤空紋樣 (2020, 脇阪 克二)
在微微透明的白色布料上,
用白線繡出小花和葉子,格子與條紋。
蕾絲在保留穿用者個性的同時,
營造出優雅之美。
鏤空的蕾絲紋樣是屬於大人的圖案。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。