一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和3年12月01日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“原石 平成30年”


土から掘り出したばかりの
石のかたまり
ゴツゴツと荒々しく
このままでは何の価値もない
でも磨きをかけていくと
価値のあるものや
美しいものが出てくる。
人も原石のままでは特徴はない
しかしごしごしと磨きをかけていくと
思いがけない魅力的な人となってくる
(脇阪 克二)


Rough Stone (2018, by Katsuji Wakisaka)
Freshly digging out of the ground from the earth,
the stone is rugged and rough.
It has no value in its current state,
but if you polish it up, something valuable and
beautiful things will come out.
Humans are the same as stones,
have no characteristics when they are rugged and rough.
But if they scrub and polish themselves hard enough,
they will become an unexpectedly attractive person.
| English translation by Alison Chuang |


Brut (2018, par Katsuji Wakisaka)
Un amas de pierre
que je viens de déterrer du sol.
Brut de décoffrage,
elle n’a aucune valeur en l’état.
Mais, une fois que je la polis,
Elle se transforme en quelque chose
De beau et de valeur.
Les humains, comme les pierres bruts,
N’ont aucune caractéristique intrinsèque.
Cependant, en se polissant jours après jours,
Ils peuvent devenir de façon fortuite
Des personnes fascinantes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


原石 (2018, 脇阪 克二)
從土中剛剛挖起的石塊,
粗糙不平,此時並沒有任何價值。
但是經過研磨拋光,
漸漸會出現具有價值和美麗的東西。
人和原石其實是相同的,
一開始沒有任何特色,
但是經過一點一點努力地打磨,
也會成為意想不到充滿魅力的人。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。