テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“華麗 令和2年”
四角形と八角形で構成された中に
花を図案化して配置した
古典的な文様
古いものだが人の心をとらえる
根源的な何かがある
もともと織物の柄だが
プリントで表現するので
やわらかく重くならない様に
描いてみた
親しみやすく
華やかなふんいきを
出すことが出来たと思う
(脇阪 克二)
Gorgeous(2020, by Katsuji Wakisaka)
Making a design for flowers that are
arranged in a square and octagon.
This is a classic and ancient pattern,
but the fundamental beauty capture people's hearts.
It is originally a fabric pattern.
In order to express it by hand printing,
I try to draw it softer and not too heavy,
also approachable.
I believe it creates a gorgeous atmosphere.
| English translation by Alison Chuang |
Splendeur (2020, par Katsuji Wakisaka)
J’ai dessiné de façon stylistique une fleur
À partir d’un carré et d’un octogone,
Pour arriver à un motif traditionnel.
Si ancien et pourtant si captivant,
Une sorte de retour au source.
A l’origine un motif de tissu,
Je l’ai dessiné plus légèrement
Afin qu’il sorte au mieux en version imprimé.
Je pense être arrivé à un résultat
Familier et limpide.
| Traduction française par JB&B |
華麗 (2020, 脇阪 克二)
由四角形和八角形組成的畫面中
放入花紋圖案
構成這幅古典紋樣
雖然是古代傳留下來的樣式
卻有一種抓住人心的魔力
原本是傳統織物紋樣
為了用平面染印展現出它的美
我用輕柔筆觸將其描繪得親切又華麗
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)