テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“線香花火 平成18年”
暑い夏の日も暮れて夕闇が濃くなってくる。
風呂上がりに浴衣を着て庭に出る。
手に持った花部に火をつけると
パチパチ火花がはじけてまわりを照らす。
最後はいつも線香花火。
小さな火花がチカチカ燃えて
静かに消えてゆく。
(脇阪 克二)
Sparklers / Senko hanabi (2006, by Katsuji Wakisaka)
The hot summer day is drawing to a close, and the twilight merged into darkness.
After taking a bath, I put on my yukata and go out into the garden.
When I light a firework in my hand, sparks burst and light up the surroundings.
The last one is always a senko hanabi.
The tiny sparks flickeringly burn
and then quietly fade away.
| English translation by Alison Chuang |
Senkō Hanabi (2006, par Katsuji Wakisaka)
Même les soirs d’été quand le soleil se couche, tout s’assombrit.
Après le bain, je mets mon yukata et sors dans le jardin.
J’allume le petit feu d’artifice que je tiens dans ma main
et des étincelles jaillissent en éclairant autour de moi.
Le grand final, c’est le senkō hanabi.
De toutes petites étincelles crépitent
en disparaissant dans un silence profond.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
線香花火(2006, 脇阪 克二)
炎炎夏日黃昏漸漸暗下
洗完澡後穿上浴衣走出庭院
將手中的花火一一點燃,蹦出閃亮的星星照亮四周
每次放花火最後點燃的總是線香花火
小小火光燃盡後 靜靜地消失在夏夜裡
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
1 件のコメント
これ、良いですねぇ~\(^o^)/かわいらしい(>v<)