一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和3年07月07日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“線香花火 平成18年”


暑い夏の日も暮れて夕闇が濃くなってくる。
風呂上がりに浴衣を着て庭に出る。
手に持った花部に火をつけると
パチパチ火花がはじけてまわりを照らす。
最後はいつも線香花火。
小さな火花がチカチカ燃えて
静かに消えてゆく。
(脇阪 克二)


Sparklers / Senko hanabi (2006, by Katsuji Wakisaka)
The hot summer day is drawing to a close, and the twilight merged into darkness.
After taking a bath, I put on my yukata and go out into the garden.
When I light a firework in my hand, sparks burst and light up the surroundings.
The last one is always a senko hanabi.
The tiny sparks flickeringly burn
and then quietly fade away.
| English translation by Alison Chuang |


Senkō Hanabi (2006, par Katsuji Wakisaka)
Même les soirs d’été quand le soleil se couche, tout s’assombrit.
Après le bain, je mets mon yukata et sors dans le jardin.
J’allume le petit feu d’artifice que je tiens dans ma main
et des étincelles jaillissent en éclairant autour de moi.
Le grand final, c’est le senkō hanabi.
De toutes petites étincelles crépitent
en disparaissant dans un silence profond.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


線香花火(2006, 脇阪 克二)
炎炎夏日黃昏漸漸暗下
洗完澡後穿上浴衣走出庭院
將手中的花火一一點燃,蹦出閃亮的星星照亮四周
每次放花火最後點燃的總是線香花火
小小火光燃盡後 靜靜地消失在夏夜裡
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

1 件のコメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。