一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和3年06月23日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“三稜鏡 令和二年”


聞きなれない言葉だが
プリズムの日本語
三稜鏡はガラスや水晶などの
透明な多面体で
三角柱の形をしたものが一般的
三稜鏡に光があたると
光が屈折し 光学的な
色と形の美しい世界が出現する
(脇阪 克二)


Sanryokyo (2020, by Katsuji Wakisaka)
An unfamiliar word
in Japanese word for prism
Sanryokyo is a glass or crystal
It is a transparent polyhedron
The most common type is a triangular prism.
When light shines on a prism
the light is refracted and an optical
beautiful world of colors and shapes appears.
| English translation by Alison Chunag |


Prisme (2020, par Katsuji Wakisaka)
C’est un mot que vous n’avez pas l’habitude d’entendre mais
Le prisme est un polyèdre transparent fait de verre et cristal,
Généralement construit sous forme triangulaire.
Lorsqu’il est en contact avec la lumière,
Celle-ci se réfracte créant un monde magnifique de couleurs et de formes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


三稜鏡(2020, 脇阪 克二)
三稜鏡,是玻璃或水晶等透明的多面體
外觀呈顯三角柱形狀
日文中常用英文「prism」的音譯片假名「プリズム」來稱呼
光通過三稜鏡折射後分散為彩色光
展現出一個由光學原理營造出的色彩與造型的美麗世界
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。