一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年10月05日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“寒露 平成25年”

kanro_660
晩夏から初秋にかけて野草に冷たい露がやどり
朝晩は肌寒く秋の深まりを感じ始める。
草木についた丸い露が朝日にきらきらと光って美しい。
これから冬を迎える前のさわやかで気持のいい日が続く。
(脇阪 克二)


"Kanro / Early winter dew"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Cold dew, hanging on the wildflowers,
Through late summer to early autumn.
Chill in the air, days and nights, as fall deepens.
Grass with twinkling dew drops,
Under the shimmer of the morning sun.
It’s the best season before winter comes.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Rosée hivernale"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Rosée hivernale, se déposant sur les herbes sauvages,
de la fin de l'été jusqu'au début de l'automne.
Une brise souffle, jour et nuit, alors que les jours d'automne s'allongent.
De l'herbe s'écoule la rosée Sous les premiers rayons du soleil matinal.
C'est la meilleure saison avant la venue de l'hiver.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寒露"(2013, 胁阪 克二)
夏末初秋的季節,
野草上結起冰涼露珠,
晨間夜裏的寒氣也透出漸濃的秋意。
寒露棲在草木上,晶瑩剔透,
最是一年秋高氣爽的好時節。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。