テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“花筵(はなむしろ) 平成12年”
お花見などには広げてみんなで坐り、
花を見、食事をした。
暑いときには
その上に寝ころんだりといろんな場面で活躍した。
藺草で作られた自然素材なので肌触りがよく
気持いいものだ。
今もラグやカーペットとして
使われているすぐれものだ
(脇阪 克二)
Bulrush Mat (2000, by Katsuji Wakisaka)
We spread blurush mat and sit together
when it comes a cherry-blossom viewing party.
Seeing flowers and having some food.
When the weather is hot, we usually lie down on it.
And it can also be used in many different situations.
It is made from natural material rush and has a pleasant texture.
Today we still use this excellent item as a rug or carpet.
| English translation by Alison Chuang |
Natte de jonc (2000, par Katsuji Wakisaka)
Je suis allé manger avec tout le monde,
Assis à sur une natte de jonc,
À contempler les fleurs de cerisiers.
Lorsqu’il fait chaud, je me couche dessus,
Très utile dans de nombreux endroits.
Comme elle est fabriquée avec des matériaux naturelles,
Elle est très agréable au toucher.
Aujourd’hui, elle est même utilisée en intérieur,
Sous forme de tapis et de couvertures.
| Traduction française par JB&B |
花筵(2000, 脇阪 克二)
春天櫻花盛放時
人們鋪開燈心草製作的筵席
圍坐在一起賞花、野餐
到了夏天,愜意地躺在上面小睡
筵席使用天然素材,親膚涼爽
自古有多種用途
還可以做成地毯等
真是日常生活中的萬用好物!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |