テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“秋分 平成26年”
ようやく夏の暑さもおとろえてきて
朝夕はしのぎやすくなってくる。
空の色も秋らしく空気も澄んでくる。
台風も来るが、何より月が美しく仲秋の名月もこのころ。
一度ゆっくり月を見て下さい。
きれいですよ!
(脇阪 克二)
"Shūbun / Autumn equinox(2014,by Katsuji Wakisaka)
Summer fades to fall,
The days and nights have cooled down finally.
Typhoon comes sometime,
But this is a time of the year when the air is clear and the moon is its most beautiful.
Look up at the moon even one glance.
She is magnificent, isn’t she?
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Shūbun / Équinoxe d'automne"(2014, par Katsuji Wakisaka)
La chaleur estivale diminue enfin
Les matinées et soirées sont de plus en plus agréables.
L'atmosphère s'est elle aussi mise aux couleurs de l'automne.
Les typhons font rage mais la période des pleines lunes nous ravit.
Prenez le temps de regarder une fois la lune.
Elle est magnifique!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"秋分"(2014, 脇阪 克二)
暑夏終於微微消散
清晨和傍晚的氣溫舒適宜人
秋高氣爽,空氣澄澈
這個時節偶有颱風
卻絲毫不影響中秋明月的美
夜晚請擡頭望望那輪明月吧
美得讓人陶醉
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)