テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“立秋 平成26年”
暦の上では秋だが実際には
残暑が厳しく一年で一番暑い季節。
早く秋が来ないかなぁと思うころ。
しかし風のそよぎや雲の形に何とはなしに
秋の気配がただよいはじめるころでもある。
(脇阪 克二)
"Risshū / First day of autumn"(2014,by Katsuji Wakisaka)
According to the Japanese calendar,
Autumn starts from this day.
However, it seems to be hottest period all year around.
Like the end of summer meets the beginning of autumn.
People look forward to the coming season,
While the clouds drift and the winds sigh around them.
Like the beginning of autumn meets the end of summer.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Risshū / Début de l'automne"(2014, par Katsuji Wakisaka)
D'après le calendrier, nous sommes en automne
En réalité, la saison la plus chaude de l'année ne fait que débuter.
À quand la venue de l'automne…?
Toutefois, il y a d'une certaine manière dans la brise matinale et la forme des nuages un air de début d’automne.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"立秋"(2014, 脇阪 克二)
二十四節氣來到了立秋,
實則卻是一年中暑氣蒸騰的時節,
讓人期盼秋天真正的降臨。
仔細感受,會發現秋意已來
藏在風的來信中,雲的形狀裡。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)