テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“大暑 平成26年”
七月の下旬ごろの一年中で最も暑い季節。
かっと照りつける太陽のもと茎はぐんぐん伸び
花は咲き乱れる。
生命が豊かに充実するとき。
(脇阪 克二)
"Taisho / Blistering heat"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Late July expected to be the hottest period of the year.
The earth is aglow with branches and flowers,
While the scorching sun burning in the sky.
This is a season full of vigor and vitality.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Chaleur caniculaire"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Fin juillet, nous sommes rentrés dans la saison la plus chaude de l'année.
Le soleil éclatant fait pousser les sarments et éclore les fleurs.
Une période où la vie prospère pleinement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"大暑"(2014, 胁阪 克二)
七月下旬是一年中最溽熱的季節。
赤日炎炎下草木蕃庑,花開繁亂,
生命充實有力,夏之盛。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)