テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“糸取り 平成7年”
いろんな色の糸を縦に張った中に
別の色を斜めにからめていく。
色が微妙にまじりあって
女性が好きな世界だなあと思う。
糸とか布、織や染、縫物などに
女の人は魅かれるようですね。
昔、糸を紡ぎ、布を織っていたころの
記憶が心の中に眠っているのでしょうか。
(脇阪克二)
Thread Spinning (1995, by Katsuji Wakisaka)
Various colored threads are strung vertically,
with other different colors intertwined diagonally.
The colors are subtly blended together,
which I think they formed a world that women like.
Women seem to be attracted to thread, cloth, weaving, dyeing and stitching.
Perhaps memories of when they used to spin thread and
weave cloth lie dormant in their hearts.
| English translation by Karen Yiu |
Filage (1995 par Katsuji Wakisaka)
Tandis que des fils de différentes couleurs sont étirées verticalement,
Une autre couleur est entrelacée en diagonale.
Les couleurs subtilement mélangées,
Forment un monde que les femmes aiment particulièrement.
Elles semblent être attirées par les fils, les tissus,
le tissage, la couture, la teinture.
Les souvenirs d’un passé, où elles avaient l’habitude de filer et
de tisser des étoffes, sommeillent peut-être encore dans leurs coeurs.
| Traduction francaise par JB&B |
紡紗 (1995, 脇阪 克二)
各色紗線縱向展開
再將不同色彩的紗線以斜行方式交錯
所有顏色巧妙地交融在一起
我想這或許是女性喜歡的世界吧
紗線和布料,染織和縫紉等
對女性來說似乎有很大吸引力
從前,紡紗與織布的記憶
是否一直沉睡在內心深處
| 中譯 : 莊 幃婷 |