テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“夏至 平成26年”
一年のうちで昼間が一番長い日。
でも一番暑い日ではなくて梅雨の季節。
暑くなってきているけれど雨が降ったり
雷が鳴ったり晴れたりしている。
本格的な夏を迎える前に
天が力をたくわえている時期ともいえる。
(脇阪 克二)
"Geshi / June solstice"(2014,by Katsuji Wakisaka)
The summer solstice day,
The longest day of the year-but not the hottest.
Rainy season starts around this period.
It is raining on and off,
With thunder rumble and roar.
Sun is breaking through,
Store up power for the full summer.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Geshi / Solstice d'été"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Il s'agit du plus long jour de l'année.
Mais pas le plus torride en cette période des pluies.
Il fait de plus en plus chaud, avec un temps pluvieux,
orageux et parfois même ensoleillé.
Avant le début du vrai été japonais,
Le ciel en profite pour recharger ses batteries.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"夏至"(2014, 脇阪 克二)
夏至,是一年中白晝最長的一天
但并非最熱的時期
此時日本正值雨季
反復驟雨、電閃雷鳴、溽热放晴
夏至的天氣仿佛在爲仲夏的炎熱蓄勢
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)