テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“花のれん 平成12年”
のれんというのは不思議なもの。
空間を戸やドアではなく
布一枚で仕切る。
人が通るとゆれて
向うの空間が見えかくれする。
風が吹くと布がゆれ動き
向うの気配が感じられる。
他の国では見かけない
日本的なもののひとつだと思う。
(脇阪 克二)
Flower curtain (2000, by Katsuji Wakisaka)
Noren curtain is an amazing thing.
A space is divided not by a door or a window
but only a piece of fabric.
When people pass by, the curtain flutters, and the space on the other side appearing and disappearing.
As the wind blows, the cloth sways and moves, and you can feel the presence on the other side.
It is one of Japanese unique things that you don't see in other countries.
| English translation by Alison Chuang |
Noren fleuris (2000, par Katsuji Wakisaka)
Les noren sont des objets mystérieux.
Séparer l’espace non pas avec une porte, mais avec un morceau de tissu.
Secoué quand les gens passent devant,
on peut voir à l’intérieur.
Quand le vent souffle et qu’il se balance,
J’y vois un signe.
Visible dans nul autre pays,
C’est typiquement japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
花暖簾 (2000, 脇阪 克二)
暖簾是一種非常不可思議的東西。
僅用一塊布料,非窗也非門,
將空間分割成兩部分。
當有人經過時,暖簾輕飄,
可以隱約看到另一側的空間。
當微風吹拂,暖簾輕動,
可以感受到另一側有人存在。
這是在其他國家所看不到,
獨具日本風情的物品之一。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
2 件のコメント
マスクを作る生地を探しに行った染めおりでこの柄を見つけて、その時は何という柄なのか分かりませんでしたが、『花のれん』というんですね。私が手作りしたマスクの中でいちばん誉めていただけた柄です♪
名前が分かってうれしいです(^ ^)
エミコ様
コメントいただきありがとうございます。
花のれんの生地でマスクを作っていただいたとのこと、ありがとうございます。
SOU・SOUのテキスタイル柄はそれぞれ素敵な名前がついています。
名前も一緒に楽しんでいただけますと幸いでございます。
(西牧)