テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“混沌 昭和60年”
西洋社会は論理的で
はっきりしているのでわかりやすく
整然とした美しさがある。
それに比べて日本はあいまいで
異質なものがひしめきあっていて
ゴチャゴチャしている。
でもこの混沌こそが
西洋にはないものを生み出す
根源であり、西洋の人にとっても
魅力的な何かなのだろうと思う。
(脇阪 克二)
Chaos (1985, by Katsuji Wakisaka)
Western societies are logical and clear,
with an easy-to-understand, orderly beauty.
In contrast, Japanese society is a mess of
ambiguity and heterogeneity.
But this chaos is the root of what makes
Japan unique in the West,
and I think it is something that is
attractive to Westerners as well.
| English translation by Karen Yiu |
Désorganisation (1985 par Katsuji Wakisaka)
La société occidentale, dans sa logique,
fait les choses franchement et il y a une beauté méthodique,
facile à comprendre.
Comparé à cela, le Japon est ambigu
Il y a beaucoup de choses différentes imbriquées
C’est désordonné.
Mais cette désorganisation est
à l’origine de créations introuvable ailleurs.
Ce qui est, je pense,
fascinant même pour les occidentaux eux-mêmes.
| Traduction française par JB&B |
混沌 (1985, 脇阪 克二)
西方社會重視邏輯性
清晰明確 簡單易懂
展現整齊有序之美
相比之下 日本較為曖昧模糊
將不同類型的東西混雜在一起
看似雜亂無章
但也因為這種混沌不明
才能誕生西方所沒有的創作
對於西方人來說
想必也是有種特別魅力
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
1 件のコメント
私も曖昧なものに惹かれます。
曖昧な中に何かを感じとっていると確信しています。
テキスタイルや絵画も色、形、図柄などのいろんな要素が生み出す、これ、と感じるものが必ずあります。
このテキスタイルデザインの記事で、曖昧なものについてのお話が聞けて嬉しかったです。