テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“あみもの 平成16年”
僕が小さいころ
女性はよくあみものをしていた。
太い木の針を持って
毛糸の玉をころがしながら
ひと目ひと目あんでいった。
無心にあんでいる人のまわりには
静かな時が流れていた。
今、人はそんな時間を
持つことが出来ているのだろうか。
(脇阪 克二)
Knitting Pattern (2004, by Katsuji Wakisaka)
In my childhood,
women used to do a lot of knitting.
They took thick wooden knitting needles,
rolling the wool yarn balls and
knitted with every single stitch.
Quiet time passed around the person
who was knitting without thinking.
I wonder if people nowadays
have such a time to do so.
| English translation by Karen Yiu |
Crochet (2004 par Katsuji Wakisaka)
Dans mon enfance,
les femmes faisaient beaucoup de tricot.
Elles prenaient de grosses aiguilles de bois
roulant les pelotes de laine
tressant maille par maille.
Ce temps apaisant passé auprès de ces personnes
qui tricotaient sans réfléchir.
Je me demande si de nos jours,
les gens auraient autant de temps pour le faire.
| Traduction française par JB&B |
編織 (2004, 脇阪 克二)
在我小時候
女性編織是很普遍的事
拿著木製棒針
一邊滾著毛線球
一針一針地打著毛線
在心無旁鶩編織的人周圍
時間彷彿靜靜流過
現在的人們是否還能有如此
緩慢悠閒的時光呢
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)