一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年12月14日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“あみもの 平成16年”



僕が小さいころ
女性はよくあみものをしていた。
太い木の針を持って
毛糸の玉をころがしながら
ひと目ひと目あんでいった。
無心にあんでいる人のまわりには
静かな時が流れていた。
今、人はそんな時間を
持つことが出来ているのだろうか。
(脇阪 克二)


Knitting Pattern (2004, by Katsuji Wakisaka)
In my childhood,
women used to do a lot of knitting.
They took thick wooden knitting needles,
rolling the wool yarn balls and
knitted with every single stitch.
Quiet time passed around the person
who was knitting without thinking.
I wonder if people nowadays
have such a time to do so.
| English translation by Karen Yiu |


Crochet (2004 par Katsuji Wakisaka)
Dans mon enfance,
les femmes faisaient beaucoup de tricot.
Elles prenaient de grosses aiguilles de bois
roulant les pelotes de laine
tressant maille par maille.
Ce temps apaisant passé auprès de ces personnes
qui tricotaient sans réfléchir.
Je me demande si de nos jours,
les gens auraient autant de temps pour le faire.
| Traduction française par JB&B |


編織 (2004, 脇阪 克二)
在我小時候
女性編織是很普遍的事
拿著木製棒針
一邊滾著毛線球
一針一針地打著毛線
在心無旁鶩編織的人周圍
時間彷彿靜靜流過
現在的人們是否還能有如此
緩慢悠閒的時光呢
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。