一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年12月21日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“満天の星 昭和53年”



ニューヨークに住んでいたころ
郊外の山の中の友人宅を訪ねた。
夜になって帰ろうと外へ出ると
耳をおおう様な虫の鳴き声と
とても星がいっぱい輝いていて
空が落ちてくるのではないかと思った。
あんな星空はあの夜見たきりだが
ああいうのを満天の星というのだろう。
今でもあの夜の星空は
時々話題にのぼる。
(脇阪 克二)


Star-filled Sky (1978, by Katsuji Wakisaka)
When I was living in New York,
I visited a friend's house in the mountains outside the city.
When I went outside to go home at night,
I heard an ear-piercing chirp of insects and
saw so many stars shining brightly,
that made me feel that the sky was going to fall.
I have never seen such a starry sky since that night,
but I guess this is what can be called a "star-filled sky".
Even now, I sometimes talk about that night's starry sky.
| English translation by Karen Yiu |


Ciel rempli d’étoiles (1978 par Katsuji Wakisaka)
Lorsque j’habitais à New-York,
J’ai visité mon ami qui vivait dans les montagnes alentours.
Le soir venu, en sortant pour rentrer chez moi,
J’ai eu l’impression que le ciel allait me tomber dessus
Tant le chant des insectes était bruyant
et le ciel était constellé d’étoiles.
Plus jamais je n’ai revu un tel ciel nocturne mais
J’imagine que c’est ce qu’on appelle un ciel rempli d’étoiles.
Aujourd’hui encore, je raconte encore de temps en temps
La beauté de cette soirée et de son ciel étoilé.
| Traduction française par JB&B |


滿天星斗 (1978, 脇阪 克二)
以前住在紐約時
曾造訪友人位於郊外山中的家
到了夜晚準備回家 走出戶外
耳邊傳來各式各樣的蟲鳴聲
天空閃爍著漫天星星
彷彿要墜落般耀眼
之後我再也沒見過如此絕美的星空
我想那就是所謂的滿天星斗吧
而即使到了現在 也常會聊起
那夜的星空
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

1 件のコメント

  • いつも作品を拝見させていただいています。

    自分は北海道の「オンネトー」という湖のキャンプ場で、これぞ「満天の星」と言える星空を観ました。
    でも…星が多過ぎて、返って「怖い」くらいでした… (キャンプ場は自分1人しかいなかったので、そのこともあるのかもしれませんが…)その時のことが忘れられず…心に残っています。

    これからもたくさん作品を描いてくださいね♪
    期待しています!^^

  • ORまねきねこ R4.12.21 12:35:10

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。