テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“立春 平成25年”
節分の次の日が立春。文字のとおり春が立つという意味。
しかしニ月のこの時期は一年で一番寒い季節かもしれない。
それでも梅の花が開きはじめ春がそこまで
来ていることを感じる季節。
立春は春を待つ心が浮き立つ節目でもある。
(脇阪 克二)
"Risshun / First day of spring" (2013,by Katsuji Wakisaka)
Risshun, which falls in early February, is the first day of spring in the traditional Japanese calendar.
The beginning of February is the coldest time of year.
Plum trees bloom during this period,
trying to tell us that a new spring is just around the corner.
Risshun is this day of the year that cheers up anyone waiting for Spring to come.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"RISSHUN / Premier jour du printemps"(2013,par Katsuji Wakisaka)
Le lendemain de la fête du Setsubun est le premier jour officiel du printemps.
Comme son nom l'indique, le printemps (春 Haru) se lève (立 Ritsu).
Toutefois, Février est peut-être le mois le plus froid de l'année.
Quand bien même, les fleurs de pruniers commencent à bourgeonner pour signifier l'arrivée prochaine du printemps.
Risshun est cet événement de l'année qui exalte les cœurs de ceux qui attendent le printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"立春"(2013, 脇阪 克二)
立春随节分而至。
“立”是“开始”的意思,一年四季从此开始。
早春二月,乍暖还寒。
料峭中花开两朵素艳的梅,
忽闻暗香才觉春意已近。
每年过了立春,
心中才涌出对春天的翘盼。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)