テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“雨戸 平成17年”
今はあまり見なくなったが
木製の雨戸があって
寝る時には引き出して
家のまわりをおおっていた。
家が傷まないようにするためのものなので
雨戸自体には雨があたる。
色があせて表面がボロボロになって
味わい深い木の表情が出てくる。
(脇阪 克二)
Shutters (2005, by Katsuji Wakisaka)
I don't see many wooden shutters these day.
We usually pull them out when we went to bed.
Shutters are used to cover the area around the house.
The purpose of them is to protect the house from damage,
while shutters themselves are exposed to the rain.
The color fades and the surface becomes tattered, giving the wood a rich flavored expression.
| English translation by Karen Yiu |
Volet (2005 par Katsuji Wakisaka)
De plus en plus rare aujourd’hui,
Il existe encore des volets en bois,
Que l’on ouvre la nuit tombée,
Pour aérer la maison.
Comme ils protègent la maison,
Ils sont directement en contact avec la pluie.
Ils perdent de leurs couleurs et s’usent avec le temps,
laissant ressortir la saveur et la profondeur du bois.
| Traduction française par JB&B |
擋雨窗 (2005, 脇阪 克二)
現在幾乎很少看到木製擋雨窗,
我們家會在睡前拉出擋雨窗,
將家的四周完全遮蓋好。
擋雨窗是為了保護房屋不受到外在的傷害,
但自身卻默默承受著雨水,
顏色和表面因剝落而變得斑駁,
但反而展現了木頭更具韻味深度的迷人樣貌。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)