一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和5年01月21日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“つぎはぎ 平成14年”



女の人は糸と針と布で
何かをつくっていくのが好きですね。
端切れを選んでつぎはぎした布で
バッグや小物をつくる。
こういうことをしていると
気持が落ち着いてくるのでしょう。
気持のいい時を過していると
元気がわいてきます。
(脇阪 克二)


Patchwork (2002, by Katsuji Wakisaka)
Women love to make something
with thread, needle and cloth,
They choose different pieces of cloth,
joining them together to make bags and accessories.
People feel calm when doing this.
Having a calm and relaxed time
will fill people up with energy.
| English translation by Karen Yiu |


Raccommodage (2002 par Katsuji Wakisaka)
Les femmes aiment fabriquer des choses
Avec du fil, une aiguille et du tissu.
À partir de morceaux de tissu choisis et rapiécés,
elles font des sacs ou bien des accessoires.
Faire de même permet de se décontracter.
On passe un bon moment et on se sent mieux.
| Traduction française par JB&B |


拼布 (2002, 脇阪 克二)
女人喜歡使用針線和布料
手作一些物品
選用剩餘布料組成拼布
製作包包或小物
這樣的手工作業流程
可以讓人感到平靜和放鬆吧
如果保持愉快的心情生活
也能變得活力充沛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。