一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年12月28日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“冬の朝 平成16年”

huyunoasa_660
朝目覚めると、いつもと違う静かな気配がただよっている。
起き上って障子をあけると雪が音もなく降っている。
たえまなく舞い落ちる雪が
空も家もすべてを白くふんわりと包みこんでいく。
(脇阪 克二)

"A winter’s morn"(2004,by Katsuji Wakisaka)
I woke up to a supremely peaceful morning,
I open my window,
Snow flakes falling, without making a sound.
They dance in the sky,
Cover the sky and my room with a fluffy touch.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Un matin hivernal"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Le matin au réveil, une atmosphère calme,
différente des autres jours, flotte dans l'air.
En ouvrant les portes coulissantes,
j'aperçois la neige qui tombe sans un bruit.
La neige qui tombe en dansant continuellement
Enveloppe aussi bien le ciel que les maisons d'une épaisse nappe blanche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"冬日清晨"(2004, 胁阪 克二)
冬日晨起,屋外出奇安靜。
起身開窗,雪無聲落下。
無瑕雪花,輕盈紛謝,
天空和房子变得银装素裹。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。