テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“版画 平成4年”
木版に彫刻刀で花や葉をほっていく。
間には線を入れて表情を出していく。
版画は筆とは違った
シャープな線が持ち味だ。
この絵もなんとなく版画の様に
民芸調の面白さが出た。
(脇阪克二)
Woodblock print(1994, by Katsuji Wakisaka)
With a carving knife in hand,
chisel flowers and leaves out of a piece of wood.
Woodblock print features sharp image lines.
This textile design is somehow similar to woodblock print,
with the appearance of handmade fork craft style.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Gravure(1994, par Katsuji Wakisaka)
Je grave sur bois des fleurs et des feuilles avec un ciseau à bois.
Entre ces motifs, j’ai inséré des fils pour en augmenter la physionomie.
La gravure est différente de l’estampe.
Les traits incisifs sont l’archétype du Soi.
À l’image de la gravure, je trouve que ce dessin retranscrit plutôt bien
l’originalité de l’art populaire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
版畫(1994, 脇阪 克二)
在木頭上用雕刻刀刻繪出花和葉,
再于其間加入綫條,勾繪出生動的神韻。
版畫與毛筆畫不同,
綫條風格剛硬,畫面中有「刀的味道」。
我畫的這張圖案,
綫條如版畫,輪廓鮮明,
散發民藝風的和之趣味。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)