一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年04月16日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“風薫る  平成3年”



そよ風が薫る季節
背の高い野草が
かれんな花をつけ風にそよいでいる
色とりどりの花が
日の光にキラキラと輝いている
一年の中でも めったにない
気持ちのいい 風薫る 日
(脇阪 克二)


Cool Light Breeze (1991, by Katsuji Wakisaka)
Season of gentle breezes.
Tall wild grasses with the lovely flowers
swaying in the wind.
Colorful flowers shinning under the sunlight.
This is one of the few pleasant
breezy days of the year.
| English translation by Karen Yiu |


Fraîche brise d’un début d’été (1991 par Katsuji Wakisaka)
La saison où la brise est parfumée
Les hautes plantes sauvages
font éclore leurs bourgeons au rythme du vent.
Des fleurs multicolores
Qui scintillent sous les rayons du soleil
Une agréable journée d’un début d’été,
Si rare dans l’année.
| Traduction française par JB&B |


薰風 (1991, 脇阪 克二)
微風拂面的舒適季節
長得高大的野草
開出惹人憐愛的朵朵小花 於風中搖曳生姿
色彩繽紛的花朵
在陽光下熠熠生輝
這是一年中 十分難得
愉快的 薰風之日
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。