テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“月夜 平成24年”
夜は暗いと思っているが
月夜は予想以上に明るい。
特に秋の満月の夜は煌々と輝いている。
浜辺へ出てみれば波は月光をあびて
きらきらとはね
雲は夜空をかけめぐっている。
壮大な大自然の舞台を月夜は見せてくれる。
(脇阪 克二)
"Tsukiyo / Moonlit night"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Dark autumn night,
Unexpectedly bright under the moonlight.
As I walk along the shore,
Full moon hangs over,
Work her magic across the sky.
Silver rays light up the sea,
Thousands of stars twinkling in the waves,
While clouds floating in the night sky.
Mid-autumn moon, the queen of the night,
Paint a magnificent picture of the natural site.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Nuit de clair de lune"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Je trouve les nuits sombres et obscures mais les nuits de clair de lune sont plus lumineuses que ce qu'on pourrait prévoir.
Principalement les nuits d'automne pendant lesquelles les pleines lunes brillent de milles feux.
En se rendant à la plage, les vagues prennent les couleurs du clair de lune.
Quelle clarté!
Les nuages se baladent eux dans le ciel nocturne.
Cette nuit de clair de lune nous offre cette magnifique scène de nature.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"月夜"(2012, 脇阪 克二)
原以爲秋夜幽暗,
月夜卻意外明朗。
猶數中秋滿月最爲皎潔。
去到海邊,
遙望月光傾灑,波光粼粼。
夜風徐徐吹送,遊雲穿行。
盈盈皓月,點亮自然盛大的舞台。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)