テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ほんのり 平成25年”
淡い光の中、 丸い窓をとおして
花が ぼんやりと見える。
ほのかな色が交差する
中庭の風景が ほんのりとして
美しい。
(脇阪克二)
Faintly (2013,by Katsuji Wakisaka)
I see some vague shadow of flowers
through the round windows with shaowy light.
This textile design with tender colors
describe a magnificent image of a patio.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Faiblement (2013, par Katsuji Wakisaka)
Dans une lumière pâle à travers une fenêtre ronde,
j’aperçois vaguement une fleur.
Des couleurs indistinctes traversent la pièce.
L’image si faible de ce jardin intérieur est magnifique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
幽然 (2013, 脇阪 克二)
透過映著微光的圓形窗戶,
隱約可見一些花。
那是色彩交錯的中庭風景,
幽然美好,美不勝收。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)