テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ゆきはな 平成19年”
淡くすぐに消えてしまいそうな雪の花。
遠い幼い日に見た夢の中の花。
空想の世界の花は清く美しい。
(脇阪克二)
Snow blossom (2007,by Katsuji Wakisaka)
Intangible snowflake disappears from sight.
It's a reminiscent of a distant dream.
Flowers bloom in the world of fantasy,
pure, bright and graceful.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Fleur hivernale (2007, par Katsuji Wakisaka)
Fleur d’hiver, si éphémère, déjà sur le point de disparaitre.
Une fleur qui apparait dans nos rêves de jeunesse si lointain.
Une fleur d’un monde imaginaire, si belle et si pure.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
雪花 (2007, 脇阪 克二)
輕柔雪花,仿佛隨時會消散
那是幼時夢裡見過的花
幻想世界中的花兒清幽純美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |