テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“木版 平成2年”
木の板を彫刻刀で彫る。
それに色をぬって和紙に刷る。
色の数だけ 板が必要だが
描いたものと違う味わいが
出て面白い。
今、やる人が少ない木版だが
浮世絵のように
日本が誇る技法のひとつだ。
(脇阪克二)
Wood block (1990,by Katsuji Wakisaka)
Carve a wooden board, put color on it and print on washi paper.
Every color needs a single board.
Woodblock printing gives a distinctive feel,
which is very different from drawings.
Even though we are continuing to lose it,
the wood block printing, like the Ukiyo-e,
is still one of the Japanese traditional techniques.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Wood-block (1990, par Katsuji Wakisaka)
Je grave au ciseau une planche de bois.
J’y appose de la couleur et je l’imprime sur du washi.
La planche est utile seulement pour les couleurs mais
cela donne un rendu intéressant, différent des dessins.
Aujourd’hui, peu de personnes l’utilisent mais
elle fait partie, à l’instar du Ukiyo-e,
des techniques traditionnelles japonaises.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
木版畫 (1990, 脇阪 克二)
在木頭上刻製,然後上墨,印刷在和紙上。
每印製一種顏色,就需要一塊印版。
這與在紙上創作的畫所呈現的風格不同,值得玩味。
現在用木版創作的畫家已經非常少見了,
但它衍生出的如「浮世繪」等
是日本人值得自豪的傳統創作技法。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)