テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“からみ 令和元年”
乱れ 乱れて からみつく
一度こうなってしまったら
なかなか 元には戻せない
あせれば あせる程
からみつく
あきらめて いっそこのままで
いいかと思うと
気持が落ち着き
今まで見えなかった
からみの美しさが見えてくる
(脇阪克二)
Entanglement (2019,by Katsuji Wakisaka)
Threads twist, strongly tangled together.
People try to disentangle them but
the more we force, the more they get entangled.
Once you give up, and take an objective view,
you may realize the beauty and harmony of this entanglement.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Enchevêtrement (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les fils s’entortillent pour former une véritable tornade.
Une fois dans cet état, il est presque impossible de les démêler.
Plus on force, plus ils s’enchevêtrent.
Une fois qu’on abandonne en se disant que ça ne sert à rien,
on se clame et on s’aperçoit de la beauté de ce chaos jusqu’alors invisible.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
纏繞 (2008, 脇阪 克二)
攪亂,纏住,繞在一起。
絲線一旦有了纏繞之結點,
便很難分開。
索性放棄理清,
反而突然鬆了一口氣。
思緒放開後
竟看到了那糾纏之中
有種無可名狀之美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)