テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“竜田川 平成17年”
昔から和歌に詠まれる紅葉の名所。
流水に紅葉の葉を散らした模様の名でもある。
いにしえの情緒を残しながら
ポップにすることに苦労した。
(脇阪克二)
Tatsuta River (2005,by Katsuji Wakisaka)
Tatsuta Riverin Nara Prefecture is a scenic spot to enjoy the scarlet maple leaves, which can be found in some Waka poems.
「Tatsuta River」 is also known as a pattern of autumn red leaves flowing along the river.
I tried hard to draw the Tatsuta River in a modern way while kepping its nostalgic feeling.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Tatsutagawa (2005, par Katsuji Wakisaka)
Il s’agit d’un lieu connu pour ses feuilles d’automne,
souvent décrit dans les anciennes poésies waka.
Il s’agit également du nom d’un motif pour décrire
les feuilles rouges d’érables portées par les courants d’eau.
Que de difficultés pour trouver le bon équilibre entre l’essence
historique du motif et un coté pop contemporain.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
龍田川 (2005, 脇阪 克二)
龍田川,是一條位於奈良縣的河川,
其紅葉美景,被古人詠誦於和歌。
龍田川也是一種傳統紋樣的名稱,
一般描繪著紅葉在落水中飄然而下。
我努力保留其復古韻味,
用現代的風格詮釋龍田川。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |