テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ひょうたん 平成20年”
瓜の中の実を出してしまって乾燥させると
ひょうたんが出来る。軽いし水やお酒を入れて栓をして
ペットボトルのように持ち歩いた。
物のない時代、人はいろんなものを
自然の中から作り出していた。今は何でもあるので
工夫して作り出す喜びを失ってしまった。
(脇阪克二)
Gourd Canteen (2008,by Katsuji Wakisaka)
People in old times remove the pulp of the gourds,
dry it to make a light weight containers for liquids.
They often pour water or sake into it and use as an old style pet bottle.
In modern society, we live in an easy profuse way with plentiful supplies all around.
However, it seems that we were robbed of interests and tastes by product
making responding to enabling various natural expressions.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Gourde (2008, par Katsuji Wakisaka)
Il est possible de faire une gourde en
vidant un melon et en faisant sécher sa peau.
Très léger, on peut y mettre de l’eau ou du saké,
ou y mettre un bouchon pour le transporter.
À l’époque où on avait peu de possessions,
les gens fabriquaient des objets à partir de la Nature.
Aujourd’hui, dans une société où tout se trouve,
nous avons perdu la joie de fabriquer des choses à la main.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
葫蘆罐 (2008, 脇阪 克二)
把葫蘆果實的內瓤挖空,充分乾燥,製作成葫蘆罐。
它輕巧便携,人們裝入水或酒,叮叮咚咚隨身帶著。
在生活器具并不先進的時代,人從自然中取材,
動手做出各種看似落後,卻頗有趣味的器物。
現代科技越來越發達,物品一應俱全,
人反而喪失了那種創作的快樂。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |