一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成31年04月27日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“白つめ草 平成7年”

shirotsume_660
クローバーの日本名で
花は長い茎の先に
白いぼんぼりのような花をつける
それを編んで 首飾りや
髪飾りを作って
女の子達は楽しんでいる
今はあまり 見かけないが…
(脇阪克二)


White clover (1995,by Katsuji Wakisaka)
Japanese call trifolium repens as white clover.
They produces white flowers at the end of a tall stalk.
Girls enjoying braiding them into clover crowns and accessories.
However, it's not a usual sight these days.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Trèfle blanc (1995, par Katsuji Wakisaka)
Nom japonais du célèbre trèfle,
sa fleur posée au bout d’une longue tige,
a des airs de lanternes en papier traditionnelles.
Les jeunes filles japonaises s’amusent à les tresser
pour en faire des colliers ou des couronnes.
Ce tableau est très rare de nos jours…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


白詰草 (1995, 脇阪 克二)
白詰草是三葉草的日本名,
長長的花莖頂端,
綻放白色球狀的花。
小女孩們將它摘下,
編成可愛的項鏈和髮飾,
與春天比美。
現在似乎很難見到這般可愛的光景了…
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。