一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成31年03月20日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“吹きよせ 平成25年”

fukiyose_660_2
風が木の葉をちらし
花や実も吹きよせられて
地面に模様をつくる
風が吹くたびに
カサカサという音とともに
模様も変化していく
(脇阪克二)


Nature-drift(2014, by Katsuji Wakisaka)
Wind blowing leaves of trees
flowers and nuts are also drifted
and drawing patterns on the ground.
As they all rustle in the breeze,
the patterns are shifting on the ground.
| English translation by Futaba Komori |


Porté par le vent(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le vent fait tomber les feuilles des arbres
tout comme ses fleurs et ses fruits,
créant par terre des motifs naturels.
A chaque fois que le vent souffle,
d’un bruissement léger,
ces mêmes motifs changent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


隨風(2014, 脇阪 克二)
風吹散樹葉,
吹落繁花,
吹掉果實。
在地面上排列出好看的模樣。
風每經過一次,
地上的圖案就沙沙沙地,
變換紋樣。、
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。