お知らせ / SOU・SOUからのお知らせ
“<ラインナップ公開中>最大40%OFF 夏のSALE”
最大40%OFF夏のSALE
<ラインナップ公開中>最大40%OFF 夏のSALE
明日、7/27(木)正午より『夏のSALE』が開始します。
今すぐ欲しい夏ものが盛り沢山! 一部サイズが売り切れた衣類など、20%~40%OFFとお求めやすくなっております。 ラインナップをお楽しみくださいませ。
【開始日時】7/27(木)正午 ※無くなり次第終了
一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“SOU・SOU×誠品書店 POP UPイベント(2)”
本日も、誠品書店担当のハッサンよりお届けします!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
みなさま、こんにちは。
企画室の橋本です。
昨日に引き続き、誠品書店で開催されているSOU・SOUのPOP UP イベントについてご報告いたします。
イベント開催のお誘いをいただいたその瞬間から「無事ミッションを完遂して、絶対に現場を見に行く!!」と固く心に誓い、その日を楽しみにしておりました。
今回の旅の伴侶は、SOU・SOUの歌姫(??)こと、福田麻由子。
気合い十分な出で立ちです!
開場1時間前に誠品書店信義店に到着。撮影スポットのSOU・SOU Bus Stop でとりあえず1枚。
ふと入口横を見ると、入場待ちのお客様の列が!
ざっと数えてみると、100名以上並んでいらっしゃいました。本当にありがたいことです・・・
POP UP STOREの会場図はこんな感じ。
少し中の様子をご案内させていただきますので、図面の番号を参照しつつご覧いただけますと幸いです。
【①】
今回特別にSOU・SOUのプリクラマシーンを作っていただきました!
初っ端から気分が盛り上がります。
【②&②’】
2019年の“SOU・SOU in Taiwan”で即完売になったヘルメット。今回は3柄で作り、数も相当積みました。
まさに山積み状態。
この山積みが夕方には3分の1ほどになっていました。驚きのヘルメット人気です。
【③&④】
今回のために企画したコラボアイテムが所狭しと並んでいます。
【⑤】
SOU・SOU20周年ということで、お客様の所持品をそれにまつわる思い出とともに展示するというコーナーも設けていただきました。
【⑥】
レジに並ぶお客様たち。みなさん、もりもりにお買い上げくださっていました!
何かしらSOU・SOUのアイテムを身に着けてくださっている方が多かったのもうれしかったです。
本当にたくさんのお客様にお越しいただいたイベント初日。
突然現れたSOU・SOUスタッフに驚きつつも、一緒に写真撮りましょう~と歓迎してくださいました!
約4年ぶりの台湾の旅。
とてもとても充実した時間を過ごすことができました。
またすぐにでも飛んでいきたいです~~
★SOU・SOUのPOP UP STOREは、台中、高雄にも会場が設けられています。詳しくは★コチラをごらんくださいませ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
それでは、また明日。
-------------------------------------------
【今日の合言葉】
「京都は水曜定休」
・店舗でお会計時に、〔今日の合言葉〕を言って頂くと、1ポイント差し上げます。
(1日に1ポイントのみの進呈です)
・毎日変わりますので、ご注意ください。
・店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“風鈴 令和5年”
風鈴は暑い夏を何とか
涼しく過そうという 日本人の知恵が
生んだ文化ですね
鉄や陶器製もありますが
ここでは ガラスにカラフルな絵を
描いた風鈴を
風の中に 泳がせました
(脇阪 克二)
Wind Bells (2023, by Katsuji Wakisaka)
Wind bells are a culture
born from the wisdom of the Japanese people,
seeking to somehow endure the hot summer
by creating a sense of coolness.
While there are wind bells made of iron or pottery,
I drawn glass wind bells
that adorned with colorful paints,
let them to sway in the wind.
| English translation by Karen Yiu |
Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
| Traduction française par JB&B |
風鈴 (2023, 脇阪 克二)
風鈴是為了能涼爽度過炎熱夏天
從日本人的智慧中孕育出的文化
其材質有鐵製和陶製
但我想表現的是 於玻璃上描繪繽紛圖案的風鈴
且任其在風中 自在悠游
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
今週のおすすめ / スタッフおすすめ!商品紹介
今週のおすすめ / スタッフおすすめ!商品紹介
“特別編:葉月の足袋下”
8月の足袋下は『風鈴』です
蒸し蒸しと湿気の多い夏に
風鈴の音色を聴いて涼しの風情を感じるとは
なんとも日本ならではの夏の風物詩
SOU・SOUらしいカラフルポップで可愛い風鈴のテキスタイルで
足元から涼やかな夏をお過ごしくださいませ
今週のおすすめ / スタッフおすすめ!商品紹介
“特別編:葉月のお干菓子セット”
葉月のお干菓子が入荷いたしました。
背景は緑と青の金平糖、数字は和三盆糖で出来ています。
祇園祭も山場を過ぎ、京都はいよいよ本格的な暑さを迎えます
さわやかな色合いで少しでも涼しい気分になって頂ければ幸いです
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“手ぬぐいを使いましょう/道解 光大”
休みの日に関わらず、必ず持ち歩いている手ぬぐい。
■高島縮 40/40 藍捺染(あいなせん) 風靡(ふうび) 上/金銀襴緞子等縫合せ(きんぎんらんどんすとうぬいあわせ) 写し(うつし)Lサイズ
■久留米絣 襞(ひだ)もんぺ/里山(さとやま) 柑子色(こうじいろ)Fサイズ
■SOU・SOU×有松鳴海絞 手ぬぐい/張正謹製 豆絞り(豆絞りのみ三河木綿100%使用)
■貼付つっかけ足袋/枡(ます) 濡羽色(ぬればいろ)×つくもLサイズ
昔はハンカチをポケットに入れてました。
ですが、今はもう手ぬぐいしか使えません。
SOU・SOUの手ぬぐい(豆絞りは除く。)は250年以上続く布、伊勢木綿を使ってます。
洗えば洗うほどやわらかくなり、風合いが増し気持ち良くなる伊勢木綿。
日差しの強い夏は、有松の豆絞りなんか涼し気で粋ですねぇ。
手ぬぐいの何が凄いって、何にでもなっちゃうんです。
勿論ハンカチ替わりからスタートし、頭に巻くのは当たり前。
首に巻いたり。
ひょいひょいっと結んで。
帽子にしたり。
湯屋に行った時には手ぬぐいで身体を洗い、
帰りは頭に巻いて、気が付いたら乾いています。
他にも手ぬぐいでギフトを包んだり、料理場にも大活躍。
のれんになったり何でも屋さんです。
もう肌身離さず持ち歩いている手ぬぐい。
是非一度使ってみてください。
特に夏は手放せない。
それではまた。
- コメント
-
この時期は暑中見舞いを届けたくなる時期です。汗っかきなので、腕を手拭いに乗せて書いていますが、汗という余計な「おまけ」をきれいカットしてくれるので、重宝しています。手拭いの終着点は、雑巾と靴磨きの布ですが、無駄なく利用できる、正に知恵物アイテムで、愛用者が増えてほしいなぁと願っています。
温故知新 様
コメント頂き有難うございます。
手ぬぐいの切りっぱなし、というところもミソですよねw
皆様が少しでも日本の良さに気が付いて下さることを願いつつ。
温故様も御身体ご自愛くださいませ。
- スタッフ(道解)が最近書いた記事
- 関連記事
良いなぁ~、いいなぁ~(^-^)見ると欲しい(>_<)
買ってきてくださ~いっ!ってお願いしたい(^_^;)
台湾だけでなく、日本でもお願いしま~すm(_ _)m(^_^;)
よっ!様
コメントありがとうございます!
現地で買いたいものがたくさんありましたが、ものによっては売り切れが出ていましたので、最小限に控えておきました!
いつも日本での展開について熱いご要望をいただきまして、大変恐縮に思います。
どこかお声をかけていただければ、、、なんですが。。。
どうかどうか、
“安全帽“=ヘルメット、
日本でも販売して頂けますよう
心よりお願い申し上げまーす!
tulip 様
コメントありがとうございます。
台湾での“安全帽”の売れ行きを見ていると、日本でもきっと需要はあるだろうなぁと思いました。
国によって規格が異なるため、日本のメーカーとのコラボが一番の近道かと。
お声をかけていただけるところがあれば是非!という感じなのですが。。。
期待してお待ちしようと思います。笑
よいですねー。
台湾は一回しか行ったことないけど、次はほんと、SOU・SOU目当てに台湾行きたい、コラボ発表を狙いたいところ!
そして、SOU・SOU着ている人を見るのが大好きなんです!
この京都での20周年イベントを思い出していましたー。
台湾はバイクがすごいから大人気ですね!
日本では、チャリ用ヘルメットを是非!努力義務になったし、SOU・SOU、京都といえばチャリだし。安全性を満たしつつ、涼しいやつお願いします!受注生産がいいなー。
れいま 様
コメントありがとうございます!
会場でSOU・SOUファンの皆さんがそれぞれに楽しんで着こなしていらっしゃる様子を目の当たりにして、とてもうれしく思いました。
4年前のイベントの時に渡台したときよりも、SOU・SOUアイテムを街なかで見かける確率が断然高くなっているのもうれしい発見でした。
台湾は本当にバイク需要が高いので、ヘルメットに対する思い入れも強いのかなと思いましたが、たしかに日本でも自転車用ヘルメットが努力義務になりましたし、これから需要が上がってくるのかもしれないですね。
どこか、日本のメーカーさんとコラボできるよう念じます!笑
感謝再度來台灣為展,也再次復刻了安全帽❤️
希望未來每年都有機會來一埸這樣的盛會
Grace liang 様
感謝您溫暖的留言。
其實在2019年舉辦POP UP STORE時,就非常想在台灣辦展覽!所以這次可說是夢想實現,真的非常開心。希望很快能再與大家相見!
非常感謝橋本老師和福田老師親自前來、
也非常喜歡您為台灣展設計的專屬配色,非常好看!
520和168的巧思也非常可愛有趣^_<
如上面的評論,我也十分期待日本製的自行車安全帽和機車安全帽。
歡迎您常來台灣展出,能有台灣店更好!
Apfel 様
感謝您的留言。
在與誠品討論本次POP-UP活動時,就心想「我一定要去現場(台北)!」並以此為目標努力工作。因此能在展覽第一天到現場,真的非常開心。
此外,比起一個人去,如果有旅伴一定更好玩,所以邀了超喜歡台灣的福田同行,也留下了很棒的回憶。
謝謝您喜歡這次台灣限定的圖案紋樣,由於想讓更多的台灣顧客們感到開心而製作了特別版本。
安全帽依舊是高人氣商品呢,也希望有一天能設計一款日本製的安全帽。
希望你們可以來香港開展覽