一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“SOU・SOU SHOWCASE 2月”
SOU・SOU からすぐ近くにあるSOU・SOU SHOWCASEの2月のディスプレイ。
SOU・SOU は裏通りにあるので知らない人はあまりご来店されませんが、このSHOWCASEは表通りに面しているのでこれ見てご来店下さる方もおられます。
お近く通った際は是非見てやってくださいませ!
場所はコチラ▼
それでは、また明日。
-------------------------------------------
【今日の合言葉】
「京都は水曜定休」
・店舗でお会計時に、〔今日の合言葉〕を言って頂くと、1ポイント差し上げます。
(1日に1ポイントのみの進呈です)
・毎日変わりますので、ご注意ください。
・店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
-------------------------------------------
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“文様あそび 平成18年”
日本の家紋を見ていくとふっと目をひく紋があり、
それを描いてみる。
縞や市松などを加えて一枚の絵にしていく。
そんな絵がたくさん出来た時、
何げなく並べてみたら思いがけず
面白かったのがこの文様あそび。
(脇阪 克二)
Playful Pattern (2006, by Katsuji Wakisaka)
When looking at Japanese family crests,
there are crests that suddenly catch my eye and I try to draw them.
I combine them with stripes, checkers, etc. to make a drawing.
When many such drawings were created,
I casually arranged them in a row and
found it became a playful pattern unexpectedly.
| English translation by Karen Yiu |
Jeu de motifs (2006 par Katsuji Wakisaka)
Quand je regarde des sceaux familiaux japonais,
il m’arrive d’en trouver un qui accroche mon regard
et que je décide alors de dessiner.
En y rajoutant des franges ou des damiers,
j’en arrive à un dessin final.
Ce design de jeu de motifs
est le savant mélange d’une multitude de ces dessins.
| Traduction francaise par JB&B |
紋樣遊戲 (2006, 脇阪 克二)
看著日本家紋時 總會有些紋樣吸引我的目光
試著將其描繪出來
加入條紋、市松格紋 漸漸成為一幅畫
再將這些圖案隨興排列
意外地完成了這幅有趣的紋樣遊戲
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“雪だるま作ろう/鄧(ドン) 君威”
皆さん、こんにちは、台湾から来ました!鄧(ドン)です。
先週の大雪で京都は普段の雰囲気と違ってさらに美しくなりました。
暖かい国で生まれた私にとって、めったにない風景なのでとてもテンションが上がりました!
寒さで手が痛かったですが、せっかくのチャンスなので雪だるまを作ってみました。なかなか丸くならないです。
出来たてホヤホヤの雪だるまを連れておくりものの前で記念の一枚、get!ですが、せっかくの記念写真はタイミング悪く、目を閉じてしまいました。
植物も雪の服を纏ってもっと可愛くなりました。
着衣の前で強風に遭遇。
SO-SU-Uベンチに座ってる雪だるま。
最後の最後はちょっとカッコつけたドンです。
皆さんはどのような冬の思い出がありますか。ぜひ教えてください!