一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“SOU・SOU×吉靴房”
オシャレは足元からと言われますが
SOU・SOU×吉靴房は間違いなくその役割を果たしてくれます。
【SOU・SOU傾衣×吉靴房】
■五枚丈(ごまいたけ)濡羽色(ぬればいろ)
■胡粉色(ごふんいろ)
■踵単皮(あくとたび) 寸五(すんご)
胡粉色(ごふんいろ)
■濡羽色(ぬればいろ)
その他はコチラ
これらは基本的にオーダーメイドです。
オールハンドメイドの為お届けに約8ヶ月かかります。
エルメスのバーキンか!と思ってしまいますが仕方が有りません。
コロナも関係ありません。
もしも気になる方がおられましたら8か月待ちを覚悟でオーダーをよろしくお願いいたします。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
【今日の合言葉】
「8ヶ月待ち」
・店舗でお会計時に、〔今日の合言葉〕を言って頂くと、1ポイント差し上げます。
(1日に1ポイントのみの進呈です)
・毎日変わりますので、ご注意ください。
・店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
-------------------------------------------
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“つぎはぎ 平成14年”
女の人は糸と針と布で
何かをつくっていくのが好きですね。
端切れを選んでつぎはぎした布で
バッグや小物をつくる。
こういうことをしていると
気持が落ち着いてくるのでしょう。
気持のいい時を過していると
元気がわいてきます。
(脇阪 克二)
Patchwork (2002, by Katsuji Wakisaka)
Women love to make something
with thread, needle and cloth,
They choose different pieces of cloth,
joining them together to make bags and accessories.
People feel calm when doing this.
Having a calm and relaxed time
will fill people up with energy.
| English translation by Karen Yiu |
Raccommodage (2002 par Katsuji Wakisaka)
Les femmes aiment fabriquer des choses
Avec du fil, une aiguille et du tissu.
À partir de morceaux de tissu choisis et rapiécés,
elles font des sacs ou bien des accessoires.
Faire de même permet de se décontracter.
On passe un bon moment et on se sent mieux.
| Traduction française par JB&B |
拼布 (2002, 脇阪 克二)
女人喜歡使用針線和布料
手作一些物品
選用剩餘布料組成拼布
製作包包或小物
這樣的手工作業流程
可以讓人感到平靜和放鬆吧
如果保持愉快的心情生活
也能變得活力充沛
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“お茶日記/千葉 寛子”
どうも、千葉から来た千葉です。
昨年末、『流し点』というお点前を教わりました。
年越しの準備の最中、年末の挨拶に来てくださった方へ、お手間は取らせずにおもてなしという心遣いからいつもよりちょっとだけ簡単にお点前をする方法です。
水指がやかんだったり、お茶を出す位置がいつもと違ったり、いつもとは違う言葉のやり取りやお道具の配置も違い、戸惑いながらもとても楽しい時間を過ごしました。
こちらのお点前もまた、次回は一年後となるのでしょうか。。。
記憶できていますように。
それではまた次回。
スタッフコーディネート /
“傾衣のおすすめコーデ その2”
身長:173cm
<着用商品>
遮風防水 宮中袖 間 袷/素鼠 Mサイズ
42双 梳毛 角袖風靡/濡羽色2 Lサイズ
高島縮 20/20 スタンドカラーシャツ/にぎわい XLサイズ
モスリン 富士宝永 2.0/濡羽色2 Lサイズ
西陣草履/桟 燻銀2 Lサイズ