一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和3年10月09日 土曜日号

お知らせ / SOU・SOUからのお知らせ

“インスタグラム&YouTube LIVE配信スケジュール”

SOU・SOUではインスタグラムとYouTubeにてLIVE配信を行っております。
店舗の雰囲気や商品の魅力を少しでもお伝えできればと思っておりますので、よろしければぜひご覧くださいませ。

今後のLIVE配信スケジュール

 ※各回 20:00~配信

10/9(土)

SOU・SOU×ルコックスポルティフ 20:00~

若林の夜ばなし 22:00~

>>SOU・SOU公式Instagramはこちら

>>SOU・SOU公式YouTubeはこちら


本日発売! / 新商品のお知らせ


リバーシブルで着用可能。カブキモノの上衣

「肩衣」とは室町時代以後の武士の礼服のこと。袖がなく、小袖の衣服の上に着用する上衣です。
前開きを結ぶ紐はオリジナル昇苑くみひも謹製。












>傾衣:蛇豹(じゃひょう) 肩衣(かたぎぬ) 袷(あわせ)

19,800円(税込)

本日発売! / 新商品のお知らせ


和服に合うハイネック

衿巻をまいているようなデザインが特徴の秋冬定番のジバン。
傾いたテキスタイルで新登場です。












>傾衣:衿巻ジバン

8,140円(税込)

一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事

“4社コラボトート”

一澤信三郎帆布三三屋高島屋そしてSOU・SOUの4社コラボのトートバッグが出来ました。

発売は10月27日(水)~です。

青ねず色

菜の花色

黒色

オリーブ色

紺色

一澤さん三三屋さんとは初がらみです。
高島屋さんのおかげで実現しました。

数字やイラストにも意味が有りますので、
コチラをご覧ください。

【販売について】

こちらの商品は、下記内容で各店にて販売いたします。

営業時間は予告なく変更する場合がございます。
各店のホームぺージにてご確認頂きますようお願いします。

■10月27日(水) 午前10時~
[店舗販売]
高島屋京都店 POP UP SHOP
  < 10月27日(水)~10月31日(日)3階 西下りエスカレーター前特設会場>
一澤信三郎帆布本店

正午~
・SOU・SOU Yousou.
・SOU・SOU Yousou. AOYAMASHOP
※SOU・SOUnet shopでのお取り扱いは御座いません。

[オンラインストア]
高島屋オンラインストア 三三屋 午前10時~
一澤信三郎帆布海外オンラインサイト 午前10時~

■10月31日(日) 正午~
[店舗販売]
三三屋京都

宜しければ是非ご検討くださいませ。

それでは、また明日。

-------------------------------------------
【今日の合言葉】

「4社コラボトート」

・店舗でお会計時に、〔今日の合言葉〕を言って頂くと、1ポイント差し上げます。
(1日に1ポイントのみの進呈です)
・毎日変わりますので、ご注意ください。
・店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。

-------------------------------------------

アバター画像(若林)
コメント
  • もうカバンは買わない!としてたのに(><)
    数字や絵の意味を見ると、なお欲しく成ります・・。
    断舎離も追い付かず、どんどん増えてしまう・・(vv)

プロデューサー若林が最近書いた記事
関連記事

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“夜菊 平成21年”


雲間から姿をあらわした、まん丸いお月さま。
その光に照らされて浮かび上がる白い菊の陰影が、
秋の夜の澄んだ空気を伝えてくる。
夜空の月と雲、そして菊の花。
日本情緒のひとつの姿がここにある。
(脇阪 克二)


Nighttime chrysanthemums (2009, by Katsuji Wakisaka)
The round moon appeared through the clouds.
When illuminated by the moonlight,
the shadows of the white chrysanthemums rise to the surface,
convey the clear air of an autumn night.
The moon, clouds, and chrysanthemum flowers in the night sky.
This is one form of Japanese atmosphere.
| English translation by Alison Chuang |


Chrysanthème de nuit (2009, par Katsuji Wakisaka)
À travers les nuages pointe la pleine lune.
L’ombre montante des chrysanthèmes blancs éclairées par la lumière de la lune
Nous apporte une grande bouffée d’air pur d’une nuit automnale.
Le ciel nocturne, la lune, les nuages et les fleurs de chrysanthèmes.
L’émotion japonaise se retrouve dans ce tableau.
| Traduction française par JB&B |


夜菊 (2009, 脇阪 克二)
圓圓的月亮從雲間顯現
月光投映出夜色中白菊陰影
這幅畫面能讓人感受到秋夜澄澈的空氣
夜空的月與雲,加上菊花
構成了日本獨特的美之精粹
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
コメント
最近書いた記事
関連記事

SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記

“2021 KYOTOGRAPHIE(京都国際写真祭)/林 佳盈”

皆様、こんにちは。台湾の林です!
京都に来て三年たちましたが、今年やっとKYOTOGRAPHIE(京都国際写真祭)へいくことが出来ました。
今回の一番のお目当ては、祇園のギャラリー「ASPHODEL」で展示されている「デイヴィッド・シュリグリー 型破りな泡」です。

建物の壁には作品が印刷されていて、巨大なポスターみたい!可愛くないですか?
草衣 上双筒衣を着用しています。

もちろん、カメラも持ってきました!
愛用のカメラ風呂敷、超おすすめです。


イギリスの現代芸術家「デイヴィッド・シュリグリー」の作品が2階と3階に展示されています。環境問題をテーマにした英国らしいユーモアが織り込まれている作品です。

しょうしょう先輩と一緒に来ました!かわいい写真いっぱい撮ってくれました。

3階には作品を使った体験型のインタレーションが設置されています。作家の世界観を感じ、面白いところがいっぱいあって楽しく観ました。

会場は祇園のど真ん中。SOU・SOUから徒歩10分以内で行けます!
よろしければ、ぜひお運びください。

デイヴィッド・シュリグリー 型破りな泡
場所:ASPHODEL
会期:2021年9月18日-2021年10月17日

アバター画像(林)
スタッフ(林)が最近書いた記事
関連記事

スタッフコーディネート / 

コメント
  • お元気そうで。今年も私のお誕生日に青山店までお買い物に行ってくださった私のお客様が「お店の感じや スタッフさんも変わりましたね。斉藤さんお元気ですかね?」っておっしゃってました。ご活躍を楽しみにしております。いつか押しかけますから!

    • takujam様、いつも温かいお言葉を頂戴し本当にありがとうございます。
      毎年お誕生日のお祝い探しのお手伝いをさせていただくのが楽しみでした。また皆様にお会いできる日を楽しみに待っております!
      takujam様もご自愛くださいませ。

      (斎藤 佑) 令和3年10月11日 17:23:15
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。