一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和3年09月18日 土曜日号

お知らせ / SOU・SOUからのお知らせ

“インスタグラム&YouTube LIVE配信スケジュール”

SOU・SOUではインスタグラムとYouTubeにてLIVE配信を行っております。
店舗の雰囲気や商品の魅力を少しでもお伝えできればと思っておりますので、よろしければぜひご覧くださいませ。

今後のLIVE配信スケジュール

 ※各回 20:00~配信

9/18(土)

SOU・SOU Yousou. 20:00~

若林の夜ばなし 22:00~

>>SOU・SOU公式Instagramはこちら

>>SOU・SOU公式YouTubeはこちら


本日発売! / 新商品のお知らせ


わらべぎ:ちがいそでふうび

4,400円(税込)
和デザインの衿元と袖口の切り替えがポイントのカットソー。

本日発売! / 新商品のお知らせ


贈り物にもおすすめ

手ぬぐいと、テキスタイルマスク2枚の期間限定セットを再販売。SO-SU-Uの専用箱に入れてお届けいたします。












>【箱入り】手ぬぐい&テキスタイルマスク

2,246円(税込)

一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事

“第三十九話/SOU・SOUのスタッフ”

SOU・SOUが成功するかどうかは、どれだけ”SOU・SOU人”が集まるかにかかっています。

ビンテージ古着の店ならビンテージマニアのスタッフが豊富な知識で古着を接客したらお客さんも楽しいだろう。古着にまつわるサブカルチャーに精通していれば尚いい。

お菓子屋さんならお菓子好きで、知識豊富で、休日にお菓子作りを楽しんでたりする人ならお客さんもきっと楽しいだろう。


SOU・SOUの場合は
SOU・SOUが好きなのはもちろん、休日にはお茶のお稽古したり、自由に着物で美術館めぐり...あるいは和菓子や陶芸の体験を楽しんだり...。そんなふうに日本文化を日常で楽しむ”SOU・SOU人”が集まれば仕事も楽しくなるし面白い商品も生まれる。
SOU・SOUのファンも自然と増えるだろう。
そしてとても強い会社が出来ると思う。

SOU・SOUがこの10年間で少しずつ伸びてきたのはそういう”SOU・SOU人”が実際に集まったからだと思う。僕はずーっとそれだけを強く思い描いてやってきました。
SOU・SOUを知らない多くの人たちにその良さや楽しさを伝えることが出来るのは販売のプロではなく”SOU・SOU人”だけです。

SOU・SOUに短期バイトや派遣社員等がいないのはそのためです。
求人募集しても人が全然集まらなかった以前の東京店には派遣社員もいたことがありましたが、時給の高い他社の仕事にあっさり転職されました。
まーそんなもんです。
今はそういう事はないので、それだけでも昔とは大きく違います。


これからも社内外を問わず”SOU・SOU人”たちと楽しみながらすこしづつ成長できれば幸せだと思います。
別に会社はそんなに大きくならなくったっていいんです。

(SOU・SOUムック本でのスタッフ集合写真)

(次回に続く)



それでは、また明日。

-------------------------------------------
【今日の合言葉】

「SOU・SOUへの道/第三十九話」

・店舗でお会計時に、〔今日の合言葉〕を言って頂くと、1ポイント差し上げます。
(1日に1ポイントのみの進呈です)
・毎日変わりますので、ご注意ください。
・店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。

-------------------------------------------

アバター画像(若林)
プロデューサー若林が最近書いた記事
関連記事

SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記

“新しい趣味/小森 ふたば”

こんにちは。
ネットショップスタッフの小森です。

先日、念願のソウル旅行、、!ではなく地元大阪のコリアンタウンでプチ旅行気分を味わって参りました。


行動範囲が制限され、生活ががらりと変わってしまったこの2年間。
これまでと異なる時間の使い方をするようになり、新しい趣味を見つけたという方が多いのではないでしょうか?
私もその中の一人で、一年ほど前から韓国語の勉強を始めました。

昨年大流行した某ドラマを観たことをきっかけに、韓国語特有の言葉の響きや記号のようで全く読めない文字に魅了され、この言葉を使って会話したり文章を書いてみたい!と思い立ちました。

▲現在使っている教科書と最初に購入した本『韓国語のしくみ』

白水社の『韓国語のしくみ』は話し言葉で言語の仕組みをざっくり紹介しており、堅苦しい説明もなく楽しく読むことができたおすすめの一冊です。
韓国語以外にも〈言葉のしくみ〉シリーズとして沢山出版されているので、気になっている言語がある方はぜひ探してみてください!


勉強を始めてから約一年経った7月、実力試しで能力試験を受けてきました。まだまだ初級ではありますが、目標にしていたレベルに合格することができてとても嬉しいです。


一つの目標を達成し、これからもさらに頑張っていこうと勉強用ノートにお気に入りのぐんぐん柄を描いてみました。


“ぐんぐん 平成29年”
植物は茎を上へ上へと
伸ばして 成長していく
土と太陽と水があれば
ぐんぐん力をつけていく
そして 大輪の花を咲かせる
(脇阪克二)


これからもぐんぐん力をつけて、いつか花が咲いたらいいな~なんて思っております。


アバター画像(小森 ふ)
コメント
  • はじめまして! 私はsousouを大好きな韓国人です.
    私も日本語を勉強しています。一日でも早く日本に行くことができたら本当にいいな、、と毎日思っていま(⌒▽⌒)
    これからも韓国語の勉強頑張ってください!
    そして、絵がとてもお上手ですよね。

    • Yungenieさま
      コメントありがとうございます。Yungenieさまは日本語を勉強されているのですね!
      本当に、早くお互いの国を行き来できるようになるといいですね。その時はぜひSOU・SOUの店舗にお運びくださいませ!
      私もそれまでに沢山話せるように引き続き勉強がんばります、、!

  • ステキですね~\(^o^)/ぐんぐん、ノートの絵が最高!
    お気に入りのテキスタイルデザイン、1つには決められず(^^;)
    あれもこれも、でも、色々身の回りに有って気分は上がります(^v^)

    • よっ!さま
      コメントありがとうございます。いい感じに模写できてお気に入りの一冊になりました。
      好きなテキスタイルデザインを1つに絞るのはなかなか出来ないですよね。
      身につけたり、家に飾ったり日常に取り入れながら色々なテキスタイルデザインをお楽しみいただければ幸いです。

スタッフ(小森 ふ)が最近書いた記事
関連記事

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“野花つみ 平成22年”


野原に出ると
遠くからはわからなかったが
近づくといろんな小さな花が
咲いている
ひとつずつ ていねいに つみながら
何という花かなあと思う
中にはこんな形の花かと
驚くようなものもある
つんだ花を花瓶に生けて
家の中で 野花を楽しもう"
(脇阪 克二)


Picking wild flowers (2010, by Katsuji Wakisaka)
Out into the field,
I can't see clearly from a distance.
But as I get closer, I see many kinds of little flowers
are in bloom.
When I carefully pick them one by one,
I wonder what kind of flowers they are.
Some of them have amazing shapes.
I put the flowers I've picked in a vase.
Let's enjoy wild flowers in the house.
| English translation by Alison Chuang |


La cueillette des fleurs (2010, par Katsuji Wakisaka)
Quand je suis allé dans le pré,
De loin, je ne comprenais pas mais
A y voir de plus près, une multitude de fleurs
Était en pleine floraison.
En les cueillant soigneusement,
Je me demandais comment elles s’appelaient.
Il y en avait même certaines avec des formes surprenantes.
J’ai mis les fleurs cueillis dans un vase,
Pour pouvoir les admirer également chez moi.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


摘野花 (2010, 脇阪 克二)
去到郊外
遠看並無察覺
走進才發現草地上盛開著各種小小野花
一朵一朵輕輕摘下
思考著它們的花名
其中不乏形狀獨特讓人驚嘆的小花
將摘回的野花插在花瓶中
居家欣賞這份來自大自然的美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。