一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“高砂足袋 いろは底”
只今「激少な!」高砂足袋 いろは底
実は底張りをお願いしてる下請け工場の職人さんが辞めてしまわれたりして生産量が超激減!
今後どうするか検討中です。。
すぐには解決しないかもしれませんのであしからずご了承願います。。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「いろは底ピンチ!」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ほんのり 平成25年”
淡い光の中、 丸い窓をとおして
花が ぼんやりと見える。
ほのかな色が交差する
中庭の風景が ほんのりとして
美しい。
(脇阪克二)
Faintly (2013,by Katsuji Wakisaka)
I see some vague shadow of flowers
through the round windows with shaowy light.
This textile design with tender colors
describe a magnificent image of a patio.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Faiblement (2013, par Katsuji Wakisaka)
Dans une lumière pâle à travers une fenêtre ronde,
j’aperçois vaguement une fleur.
Des couleurs indistinctes traversent la pièce.
L’image si faible de ce jardin intérieur est magnifique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
幽然 (2013, 脇阪 克二)
透過映著微光的圓形窗戶,
隱約可見一些花。
那是色彩交錯的中庭風景,
幽然美好,美不勝收。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“あ 展/澤田 真二”
Eテレでお馴染みの番組。
ずーーっと行きたくてたまらなかった催し。
至るところで、あ。
この空間は360度がインスタ映えスポット。
Ah! です。
感性が刺激されまくりです。
もう一回行きたい。。
最後に、梅干しの、、
気持ちにもなれるスポットも。
今日のお客様 / SOU・SOU各店にご来店頂いているお客様の紹介
“【SOU・SOUわらべぎより】3252:きょうだいでがいとう”
今日のお客様はゆうせいくんとみさきちゃんのご兄妹です。
まずみさきちゃんから
■身長 約91cm
■うらきもう ひふ なぎなたがいとう/はいいろ Sサイズ
続いてゆうせいくんも
■身長 約108cm
■うらきもう ひふ なぎなたがいとう/こんいろ Mサイズ
2人で仲良く色ちがいを着てくれました。
シンプルながら、薙刀袖がかわいいわらべぎの人気アイテムです!
衿部分にさりげなくSO-SU-Uプリントが入っているのもポイント。
とってもかわいい写真を撮らせてくれたお2人。
また揃って遊びに来てね。