一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“円山の枝垂れ桜”
少し寒かったけど円山の枝垂れ桜は見ておかなあきません。
祇園の桜を見ながら円山方面へ
新橋
白川沿い
ここの桜は風情がありますね
ここから円山公園
円山公園の桜の下は宴会場です
たこ焼き買おうかなと思いましたがやめときました
芸子さん舞妓さんもいい感じ
これが円山名物枝垂れ桜
アップで
この枝垂れ桜は有名な方が世話してはるんですけど
そのおかげで毎年見られて有り難いなーと思います。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「しだれ桜」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“版画 平成4年”
木版に彫刻刀で花や葉をほっていく。
間には線を入れて表情を出していく。
版画は筆とは違った
シャープな線が持ち味だ。
この絵もなんとなく版画の様に
民芸調の面白さが出た。
(脇阪克二)
Woodblock print(1994, by Katsuji Wakisaka)
With a carving knife in hand,
chisel flowers and leaves out of a piece of wood.
Woodblock print features sharp image lines.
This textile design is somehow similar to woodblock print,
with the appearance of handmade fork craft style.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Gravure(1994, par Katsuji Wakisaka)
Je grave sur bois des fleurs et des feuilles avec un ciseau à bois.
Entre ces motifs, j’ai inséré des fils pour en augmenter la physionomie.
La gravure est différente de l’estampe.
Les traits incisifs sont l’archétype du Soi.
À l’image de la gravure, je trouve que ce dessin retranscrit plutôt bien
l’originalité de l’art populaire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
版畫(1994, 脇阪 克二)
在木頭上用雕刻刀刻繪出花和葉,
再于其間加入綫條,勾繪出生動的神韻。
版畫與毛筆畫不同,
綫條風格剛硬,畫面中有「刀的味道」。
我畫的這張圖案,
綫條如版畫,輪廓鮮明,
散發民藝風的和之趣味。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
今日のお客様 / SOU・SOU各店にご来店頂いているお客様の紹介
“【SOU・SOUわらべぎより】3043:この地下足袋気に入ったよ!”
今日のお客様はイギリスからご旅行中のBillyくんです。
■身長 110cm(5歳)
■おにようりゅう こどもじりそで/まっくろ×きくまる Lサイズ ¥9,666(税込)
■こども地下足袋/さしこ まっくろ ¥6,264(税込)
忍者に憧れているというBillyくん、地下足袋を履いてご満悦な笑顔です。
羽織るだけで小粋な装いになるこどもじりそでもさらりと着こなしてくれました。
地下足袋で元気に走り回っていたBillyくん、イギリスでもたくさん履いてね!