一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“ボディウォーマー”
SOU・SOU単体で作ったらきっと”はらまき”と名付けると思いますが、
千趣会さんなので”ボディウォーマー”です。
”すずしろ草”
”版画”
”南天竹”
”SO-SU-U”
国内の希少なジャカード編み機で作りました。
ニットですがテキスタイルデザインを細部まで表現できてると思います。
素材は綿97%、ポリウレタン3%。
このポリウレタン3%が良い仕事をしてくれます。
綿だけで編むよりも伸縮性が良くなるので、よりフィットしてくれるのです。
応用としてネックウォーマーにもなります。
ちなみに僕はSO-SU-Uを愛用してます。
宜しければ如何ですか。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「 ボディウォーマー 」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“すずかぜ 平成29年”
緑がいっぱいの小川のそばの小道。
名も知らぬ花が 咲き乱れている。
小鳥のさえずりが聞こえ
気持ちのいい すずかぜが
肌を心地よく 撫でていく
(脇阪 克二)
"Cozy Breeze"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Unfamiliar little flowers burst on the green riverside.
Birds singning at my ears.
Cozy breeze touches my face,
Calms me down and quiets my mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Brise fraîche"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Petit chemin en bordure d’un ruisseau verdoyant.
Des fleurs dont le nom me sont inconnues en pleine éclosion.
J’entends au loin le chant d’un petit oiseau.
Une brise rafraichissante et plaisante
me caresse la peau agréablement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"涼風"(2017, 胁阪 克二)
小河邊綠茵草地,
不具名的小花紛繁盛開。
耳畔有鳥鳴與清風。
那初夏涼風,拂過心裡一陣安寧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“はじめまして/金子 楓”
フランスでは、日本の漫画がよく売れているそうで、
ナルト、ドラゴンボールをはじめとしたたくさんのアニメ・マンガが大人気です。
留学中、パリで行われていた着物の企画展。(アジアの美術品を展示しているギメ美術館)
お店の雰囲気もとても良くて感動しました。
ジャポニスムに倣って塔を背景に写真を撮ってみました。
八坂の塔と京都タワー。
また、岡本太郎氏はフランスに留学した大先輩です。
お知らせ / SOU・SOUからのお知らせ
“採用情報”
現在SOU・SOUでは下記スタッフを募集しております。
店舗スタッフ (勤務地:京都) ※正社員 |
(職務内容)実店舗での接客および商品管理業務 |
下記URLにて募集要項など詳細をご確認頂けます。
→ https://www.sousou.co.jp/?mode=f122
徳治さんにおたずねします
私は以前より月1でヨガ教室、今春より月2で太極拳教室に通ってます ただいまは手持ちのトレーニングウエアーを着てます 徳治さんならどんな服を選ばれるでしょうか
お寺のよっちゃん 様
コメント有難うございます!
そうですねぇ、、高島縮半衿風靡の怒涛に、
同じ柄の裁付えんゆう穿きで決まりです!!