お知らせ / SOU・SOUからのお知らせ
“『SOU・SOU 冬のセール』”
『SOU・SOU 冬のセール』
本日より冬のセールがスタート!
サイズ欠けの商品やB反生地、手ぬぐいなどがお求めやすくなっております。
この機会にぜひご検討ください。
一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“台湾でも出版”
僕の本「伝統の続きをデザインする SOU・SOUの仕事」の台湾語バージョンが発売になりました。
サイズが少し大きくなりました。
当然プロフィールも台湾語
パラパラと
日本語版よりカラーページが少し増えたそうです。
日本でもそんなに売れてないのに台湾で売れるかな。。
台湾の皆さんよろしくお願いいたします!
我的書在台灣出版了!
《我在 SOU・SOU 的設計工作:京都傳統風的時尚新美學》
若您在台灣各大書店和網路平台看到這本數字封面的書,
不妨翻開暢遊一圈SOU・SOU饒富趣味的獨特世界。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「伝統の続きをデザインする SOU・SOUの仕事」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“きんかん 平成29年”
昔から 民家の庭などにも 植えられ
日本人には おなじみの果物。
1月から3月くらいが旬で
オレンジ色の小さく可愛いい実をつける。
果肉もさることながら皮ごと食べられる。
子供のころ風邪をひいて
のどが痛かった。
きんかんの甘露煮を食べさせられ
とろっとした甘味 適度な苦味と
酸味が のどの痛みを
やわらげてくれたのを思い出す。
(脇阪 克二)
"Kinkan"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Kinkan, or kumquat is very familiar to Japanese people as a homegrown fruit.
They are in season during the winter from January to March.
Kinkan are small orange-like fruits that are usually eaten whole without peeling.
In Japan, it is said to be a natural cough suppressant and also relieves sore throats.
I remember their sour-sweet and slightly bitter taste helps relieve the pain in my throat when I was a child.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Kinkan / Fortunella"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Le Kinkan, appelé Kumquat ou Fortunella, est cultivé dans les jardins des gîtes
et reste un fruit très apprécié des japonais.
Petit fruit orange dont la peau est comestible, il est de saison de Janvier à Mars.
Quand j’étais petit, il m’est arrivé d’attraper froid et d’avoir mal à la gorge.
On me faisait alors manger des Kumquats confits, dont la douceur suave,
l’amertume et l’acidité apaisaient mes douleurs à la gorge.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"金柑"(2017, 脇阪 克二)
自古以來,日本人喜歡在院子裡種植金柑樹。
1月至3月金柑當令,
樹上結出橘色的可愛小果實,
可以連皮一起吃。
我小時候感冒喉嚨痛,
吃過金柑的甘露煮。
溫潤的酸甜和適度的苦味,
讓咽喉疼痛得以緩解。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
今週のおすすめ / スタッフおすすめ!商品紹介
今週のおすすめ / スタッフおすすめ!商品紹介
今週のおすすめ / スタッフおすすめ!商品紹介
“特別編:如月のお干菓子セット”
如月のお干菓子が入荷いたしました。
桃色の梅の花が白と水色の背景によく映えます。
一陽来復、冷え込みの厳しい日が続く一方で、春はもうそこまでやってきているようです。
SOU・SOUのオリジナル和三盆、贈り物にお一ついかがですか。
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“ぎおんご ぎたいご/小山 真実”
先日、伊勢木綿の店頭で手ぬぐいを整えていた時のこと。
「【ぴちぴちちゃぷちゃぷ】。【しんしん】。擬音語が柄名になるなんて可愛いなぁ…」
と眺めていて思い出したのが、こちらの本。
『ぎおんご ぎたいご じしょ』
大学生の時にパラパラっと見ただけだったのですが改めて読んでみたくなり、この機会に購入してみました。
辞書とありますが、素敵なイラストや写真をメインに擬音語・擬態語を紹介している少し風変わりな本で、使用例の文章がまた面白いので見入ってしましました。
日本語は擬音語・擬態語がとても多い言語だと言われていますが、
中でも食感を表現する言葉(かりかり、さくさく、ふわふわ、とろとろ、もちもち…)は、世界で一番多いそうです。
ということは、、、
日本語にはあって外国語にはない表現がきっとたくさんあるのだろうなーと興味が湧いてきましたので、
SOU・SOUの海外出身スタッフに、好きな日本語の擬音語・擬態語を聞いてみました!
まずは香港出身の姚さん。
【ぴゅーぴゅー】
SOU・SOU定番の薙刀袖の服を着て自転車で爽快に走っていた時のこと。
すれ違いざまに、袖の中に風が入る様子を見た人に「ぴゅーぴゅーしてる!」と言われて、この擬態語を知ったそうです。
そして中国出身の瀟瀟さん。
【ほかほか/ぽかぽか】
ほかほかは食べ物などの暖かさ、ぽかぽかは太陽から感じる暖かさ。
「゜」が付くだけで、意味も使い方も違うことに驚いたそうです。そして、どちらも自然の暖かさを表しているところが好きなんだとか。
確かに「ほかほか」と「ぽかぽか」は似て非なるもの!面白いなぁと逆に気付かされました。
ちなみに瀟瀟さんの名前も雨を表す擬態語だそうで、【ざーざー】【しとしと】という意味があるのだとか。風情があってとっても素敵です。
普段から何気なく使っている擬音語や擬態語も、改めて向き合ってみるといろいろ発見があって、とても楽しいなぁと思いました。
- コメント
-
擬音語、擬態語に接すると、日本語がどれだけ豊かな言葉かということを再認識じます。
今が寒い時期だからということもありますが、「コトコト」がお気に入りです。お豆さんやシチューを時間をかけて煮て、みんなで頂く時の至福を思うと、何とも幸せな空気に包まれている気になります。
似ているようで、微妙にニュアンスが異なるのは「ふわふわ」「ふうわり」「ふんわり」。
掘り下げ始めると止まらなくなりますね。
御紹介くださった辞書、読みたいな。教えてくださり、有り難うございます!Xiao pen様
コメント頂きありがとうございます。
「コトコト」と聞いて、私も心と体の温まる幸せな気持ちを思い出しました。
微妙な差を表現できる日本語って奥が深いですね。
笑い声の擬音語の説明が特に面白いので、機会がありましたらぜひ本も読んでみて下さいませ!
- スタッフ(小山)が最近書いた記事
- 関連記事
今日のお客様 / SOU・SOU各店にご来店頂いているお客様の紹介
“【SOU・SOU着衣より】2728:モノトーンな中に軽やかさを”
今日のお客様は、らんらん様です。
■身長:170cm
■圧縮阿弥 小袖貫頭衣 短丈(あっしゅくあみ こそでかんとうい みじかたけ)/濡羽色(ぬればいろ) 女性Fサイズ 7,452円(税込)
■抜衿ジバン 十分丈/間取り 女Mサイズ 8,208円(税込)
■モスリン こしき/水辺(みずべ) 女性Fサイズ 17,064円(税込)
■貼付つっかけ足袋/さしこ 猩々緋(しょうじょうひ) 7,344円(税込)
和装を着たいという気持ちが膨らんできていて、とこの日は初めて着衣にお越しくださったらんらん様。
こしきと富士で迷われておりましたが、
せっかく最初に着るなら、とこしきの水辺をお選びいただきました。
初めてとは思えない程さらっと着こなされ、モノトーンなコーディネートの中に、
白をポイントに挟むことで軽やかでモダンな印象があります。
また圧縮 阿弥小袖貫頭衣には、
首元がまだ寒いこの季節にインナーとして、衿巻ジバン 違い袖もお求めいただき、
色々と今後アレンジしていただくのが楽しいアイテムです。
らんらん様、この度は撮影にご協力いただき、誠にありがとうございます。
楽しい時間をこちらも過ごさせていただきました。
またのご来店を心よりお待ち申し上げております。
- コメント
-
先日は ありがとうございました
憧れの大和田さんに再会できて
ホントに 最高の1日でした。
騒がしく 矢継ぎ早に
あれこれしゃべくりたおして すみませんでした
また 近々お邪魔させて頂きます
会えますように…らんらん様
コメント頂戴し、ありがとうございます。
先日は、こちらこそ楽しい時間をありがとうございます。
らんらん様ご姉妹が距離感なども良く、
素敵だなと感じました。
またお越しいただける日を、お会いできる日を
心待ちにしております。
- 最近書いた記事
- 関連記事
お知らせ / SOU・SOUからのお知らせ
“採用情報”
現在SOU・SOUでは下記スタッフを募集しております。
ネットショップ運営スタッフ (勤務地:京都) ※正社員 |
(職務内容)自社ネットショップの更新、商品掲載 |
カメラマン (勤務地:京都) ※正社員 |
(職務内容)自社製品の撮影・着用イメージ撮影 |
ネットショップ・エンジニアスタッフ (勤務地:京都) ※正社員 |
(職務内容)自社ネットショップ、HPの構築・更新作業 |
企画スタッフ (勤務地:京都) ※正社員 |
(職務内容)OEM生産および自社ブランド生産管理業務 |
下記URLにて募集要項など詳細をご確認頂けます。
→ https://www.sousou.co.jp/?mode=f122
我也買了這本若林先生的書,我非常的喜歡,看完後讓我更瞭解sousou 的文化,以及若林先生當初成立sousou 的理念。
我很認同若林先生提到「傳承」的概念,美好的傳統文化就該好好保存並傳承下去,我想這樣的理念也給了身為中華民族的我們一個很好的省思,也啟發了我去思考如何傳承我們的中華文化,很謝謝若林先生願意分享您的經驗。