一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“今年も”
続々と運び込まれるパッキン
数百パッキンあります。
中身はこれ!
今年も発売します!
昨年は、じゃがいも不足で販売が途中で終わりましたが、今年は大丈夫です!
そして、今年は新たなデザインも加わりました!
詳細は、店頭でご確認くださいませ!
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「カルビーポテトチップスギザギザ」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“雲間と鳥獣戯画 平成26年”
日本最古の漫画とも称される鳥獣戯画。
SOU・SOUのデザイン“雲間がくれ”の世界で遊ぶ、さる、うさぎ、カエル。
900年も前の絵が現代のものと違和感なくひとつの世界を形づくっている。
これぞまさしく時代を超えて生き続ける古典の力だろう。
(脇阪 克二)
"Choju-giga between the clouds"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Choju-giga or the wildlife cartoon, is said that the oldest 'manga' in the sense of comical pictures in Japan.
Between the clouds is an original textile design of SOU・SOU.
Animals in the manga, swimming between the clouds.
900-year-old manga and modern pop textile match well miraculously.
This is what we called the power of the classic and tradition.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Entre les nuages et le Chōjū-giga"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le Chōjū-giga (« caricatures d’animaux »), connu pour être le manga le plus vieux du Japon.
Un singe, un lapin et une grenouille s’amusant dans le monde du design « entre les nuages » de SOU・SOU.
Les dessins vieux de plus de 900 ans et d’autres plus contemporains se retrouvent de façon très
naturelle dans un seul et même monde.
Voilà donc la puissance des classiques qui dépassent les époques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"鳥獸戲畫藏雲間"(2014, 脇阪 克二)
鳥獸戲畫被稱為日本最古老的漫畫。
我讓原畫中的猴子、兔子、青蛙暢遊在SOU・SOU原創織紋「藏雲間」中。
900年前的傳統繪畫與現代圖案印花巧妙融合,
這正是跨越時代的古典之生命力。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“川柳で語る日本のお正月/李 瀟瀟”
新しい年は幕開け、寒の入りにはいり、
そして小正月も過ぎました。
良い年を迎えられましたか。
私は、正月気分が抜けきれず、
四年目の日本のお正月を五・七・五の川柳で詠んでみました。
年越しの
庭のみかんを
捥ぎにけり
年賀誤字
気になり駄話で
初笑い
歯医者から
年賀届いた
返すべき?
休まずに
街角ライブ
プラス温
三食粥
正月明けに
休肝日
松籟に
二級選手と
初茶の湯
年に一度
岩のり雑煮
ほっぺ落ちる
また一つ
願いが増えた
えべっさん
母国語で
SOU・SOU語る
バイトーラ!
(バイトーラ【拜托啦】:中国語。どうぞ宜しくお願い致します!)
今日のお客様 / SOU・SOU各店にご来店頂いているお客様の紹介
“【SOU・SOU 傾衣 より】2722:宮中袖に陣羽織中綿”
今日の傾き者は、カーボー様です。
地厚でボリュームたっぷりの圧縮阿弥 宮中袖の中に
陣羽織 中綿袷を纏い、しっかり傾きのちゃっかり防寒スタイル。
よっ!ぬくぬく大師匠!!見習いまっす!
カーボー様
■身長 168cm
■圧縮阿弥 宮中袖 間 単/桟 黒緑×金(さん くろみどり×きん) Mサイズ 20,304円(税込)
■杉綾編 陣羽織 中綿袷(すぎあやあみ じんばおり )/怒濤(どとう) Lサイズ 20,412円(税込)
カーボー様、撮影にご協力いただきありがとうございました!!
お知らせ / SOU・SOUからのお知らせ
“営業時間変更のお知らせ”
棚卸作業に伴い、下記日程の営業時間を変更させて頂きます。
『SOU・SOU KYOTO 青山店』
1月23日(火) 18時閉店
※その他店鋪は通常営業(11:00~20:00)とさせて頂いております。
ご不便をお掛けし誠に申し訳ございませんが、何卒ご了承の程、宜しくお願い申し上げます。
楽しい記事ですね!正月に合わせた俳句は、なかなかの出来映えでは⁇‼︎また、新しい俳句を詠んで下さい。
515kiyo 様
コメント、ありがとうございます。
次回は季語を入れつつ、簡単な俳句も色々と詠ませていただきたいと思います!
いつも瀟瀟さまのすばらしい日本語と英語の表現に感嘆しています。川柳素晴らしいです。十一のスティック奏者の方も登場して注目されていて、川柳の持ち味である、庶民の日常を表現する素晴らしさに触れました。誠にありがとうございました。
gnoll様
嬉しい言葉をいただきまして、ありがとうございます!
十一のスティック奏者の方、
いつもSOU・装を身に纏って演奏していらっしゃる姿は素敵ですね。
これらの日常の一コマを5・7・5に当てはまるのは、
私の中で日本語の勉強に役立つゲームだと思っております。
また、シンプルで明瞭な表現で作れる川柳は、ある種の「軽み」も感じ取りますので、
いつも楽しく考えながら作っております。