一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“冬のカブキモノ(3)”
本日もカブキモノアイテムをご紹介。
手柄寛衣下(たかみかんいした) > フェイクレザー 手柄寛衣下/練色(ねりいろ)
昨日ご紹介した漢草衣と同素材です。
ネットに入れて洗濯機で洗って下さい。
他の色は
杷茶(びわちゃ)
錆鼠(さびねず)
濡羽色(ぬればいろ)
是非セットアップでどうぞ
こちらはフェイクスエード
香色(こういろ)
憲法色(けんぽういろ)
涅色(くりいろ)
これもネットに入れて、洗濯機で洗えます。
如何ですか。
フェイクレザーシリーズ手柄寛衣下。
是非ご検討下さいませ。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「フェイクレザー手柄寛衣下(たかみかんいした)」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“枡 昭和55年”
僕は単純に並べていく模様はとても好きだ。
これもそのひとつ。
エンピツで描いた線の感じが何となく
残っているところがポイントかもしれない。
(脇阪 克二)
"Masu / Little boxes"(1980,by Katsuji Wakisaka)
Arranging things side by side is one of my tendency to design.
Masu, or little square wooden boxes is a typical pattern.
You can tell that the remaining trace of pencil painting is the point of this textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Masu"(1980, par Katsuji Wakisaka)
J’aime beaucoup les motifs alignés simplement les uns après les autres.
Celui-ci en fait parti.
Le détail intéressant est peut-être cette impression de coup de crayon
tracé à la main présent sur le design.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"枡"(1980, 脇阪 克二)
我很喜歡用簡單排列的方式進行創作
這幅「枡」就是是其中之一
微妙地保留了鉛筆描繪的痕跡
是它的獨特之處
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
今日のお客様 / SOU・SOU各店にご来店頂いているお客様の紹介
“【SOU・SOUわらべぎより】2694:冬のおそろい”
今日のお客様は花絵ちゃんと詩絵ちゃんです。
夏にゆかたびらを可愛く着こなしてくれたお二人が、冬のコーディネートにも挑戦してくれました!
左:花絵ちゃん
■身長 約133cm(10歳)
■きさらぎ せまもり/とりのこいろ 大サイズ 6,480円(税込)
■コール天 なぎなたかんとうい/しあわせ きみどりいろ XLサイズ 6,372円(税込)
右:詩絵ちゃん
■身長 123cm(7歳)
■きさらぎ せまもり/ちゃいろ 大サイズ 6,480円(税込)
■コール天 なぎなたかんとうい/こばなちらし Lサイズ 5,940円(税込)
ゆったりとしたお袖のなぎなたかんとういに合わせて
羽織はきさらぎを選んでくれました。
着衣でも大人気のきさらぎで、お姉さんらしい着こなしですね!
わらべぎがとってもよく似合う花絵ちゃんと詩絵ちゃん。
これからもたくさん着てお出かけしてね!